繁体
微笑着将门保持半开。
迪克欠
向客人引荐。
“葛罗丽亚,这是安东尼。”
“噢!”她叫了一声,伸
着手
的小手。
在她的
大衣下,穿的是
丽丝·蓝的洋装,
的白
丝在
间打折成荷叶边。
“请把你的东西
给我。”
安东尼伸长手臂,接过那团棕
的
。
“谢谢。”
“安东尼,你对她印象如何?”理查德·卡拉
鲁地问“你看她是不是很漂亮?”
“噢!”女孩表示反对——并且相当
持。
她使人目眩神迷——第一
看;然而单凭一
就要理解她的
实在很令人苦恼。她的
发充满了天堂的
力,是明亮快活而与室内冬天的颜
成对比的。
安东尼像个
术师般,所到之
皆明亮起来,蘑菇状的落地灯发
橘
的光辉,
炉里燃烧的火光也照亮了红铜的柴薪架…
“我已经冻成冰块了,”葛罗丽亚随
低声说,她的
睛四
浏览,虹
的颜
是最细致清澈的淡蓝
“这个火来得好!我们刚才发现一个地方,那里可以站在一面铁格
板上,形状大概是这样,里面会有
空气
上来——可是迪克不肯在那里等我,我告诉他接下来要去的地方最好能让我开心。”
她的话再普通不过了,看来葛罗丽亚说话的方式似乎相当随兴,不费一丝力气。安东尼坐在沙发的另一端,隔着落地灯当
前景审视着她的
廓:她的鼻
和上嘴
线条相当
致而匀称,下
略显刚毅,与稍短的颈
形成优
的平衡。相片中的她,看起来必定相当古典,甚至冷艳——然而葛罗丽亚的
发与脸颊所散发的光彩,糅合激烈与脆弱的特质,使她成为安东尼见过的人当中印象最鲜活的人。
“…你是我所知
的人里面名字取得最好的,”她说着,显然仍是随
而发;她的视线停留在安东尼脸上片刻,随即轻快地掠过他——看着意大利风格的灯座,它们依附在墙上有如一个个发光的黄
乌
,看着书架上成排的书籍,然后是坐在另一边的表哥“安东尼·帕奇。可惜你应该长得像一匹
,有张狭长的脸——而且你该穿有补钉的衣服。”
“不过你讲的都是属于帕奇(Patch,小写原意为
补)的
分。不然安东尼应该长什么样
?”
“你长得就像安东尼这个名字给人的
觉,”她认真地向他保证——他想她是因为跟他不熟才会这么说——“相当雄伟,”她继续说“而且有威严。”
安东尼一味地微笑,神
困窘。
“我喜
的是不咬文嚼字的名字,”她继续这个话题“除了我的例外,我的名字太浮夸了。从前我认识两个女孩都叫君可,只要想到如果她们叫的不是原来的名字——例如茱
·君可或杰莉·君可(Jink,小写有
捷移动的意思;Judy,轻佻的女
;Jerry,小写原意则为室内用便
),不是很有趣吗?你们怎么说?”她孩
气的嘴
微开,等待他们的回答。
“下一世代的每个人,”迪克主张“将会被命名为彼得或芭芭拉——因为当下有趣的艺文人士都叫这两个名字。”
安东尼接
迪克的预言。
“当然还有葛拉迪丝和埃莉诺(Gladys,涵义为公主,Eleanor,则为灿烂如
光的人),她们为当代的女英雄增光,在社会上享有盛名,她们的名字将会
传给下一代的女店员…”
“取代埃拉和史黛拉。”迪克
嘴。
“还有波儿和茱儿,”葛罗丽亚
心地附和“以及厄儿、艾尔
和
妮。”
“然后我就会现
,”迪克说“选取一个被淘汰而过时的名字,例如茱儿,然后创造一个雅致而迷人的角
以之为名,如此,这个名字就会再度复活。”
葛罗丽亚的声音
抓着这个话题的线
不放,继续加以编织,每句话结束的音调都微微上扬,带有一
幽默的意味——仿佛抗拒被打断——中间还穿
令人难以捉摸的笑。先前迪克跟她提过,安东尼的仆人名叫
斯——她觉得这个名字取得真好!他还以此
了个不怎么
明的双关语,说是
斯
补钉,然而葛罗丽亚说,如果有件事比双关语还恶劣,那就是被双关语嘲
的人在不得不反击时,回报的是一个认真动怒的
神。
“你是哪里人?”安东尼问。他知
答案,但
丽已经让他放弃思考。
“密苏里州的堪萨斯城。”
“当地政府下令禁烟的同时,也就是她烦恼的开始。”
“他们禁止
烟?我又看到我伟大祖父的
预。”
“他是个改革运动者,或从事类似的活动,是吗?”
“我以他为耻。”
“我也是,”她坦白地说“我恨死改革运动者了,特别是那些企图想要改造我的人。”
“这样的人多吗?”
“有好几打。他们会说:‘唉,葛罗丽亚,假如你烟
太多,你会失去你的好气
’和‘啊,葛罗丽亚,为什么你还不结婚把自己安顿好?’”
安东尼大力赞成之余,也质疑到底是谁这么冒失,对她说这些话。
“然后,”葛罗丽亚接着说“这些改革者都很狡猾,他们会跟你说他们听到有关你的风言风语,而且又努力
而
来捍卫你。”
在长时间注视下,安东尼发现她的
睛是灰
的,非常冷静而沉着,而当它们看向他的时候,安东尼蓦然了解,墨瑞所谓的葛罗丽亚同时
备年轻和年老的特质指的是什么。她总是谈她自己的事,就像一个可
的孩童会说的话,而对于自己喜
和讨厌的事
,她的批评从不装腔作势且发自内心的真诚。