繁体
理查德是个有老灵魂的人。”
他们之间弥漫着沉默的
张,安东尼有预
——她一定不是第一次这样说迪克了。
吉尔伯特太太接着说“我们的灵魂都有不同的年龄,”她的脸上散发光辉“至少这是我个人的看法。”
“也许是吧,”安东尼同意她的看法,想要快
转移到另一个有希望的话题。但对方却滔滔不绝:
“葛罗丽亚拥有一个非常年轻的灵魂——没有责任
,凡事都是这样,她一
责任
也没有。”
“她很有活力,凯瑟琳姨妈,”理查德愉快地说“责任
只会把她糟蹋,她太可
了。”
“这个,”吉尔伯特太太显得有些困惑“我只知
她除了
舞,还是
舞——”
门把转动的嘎吱声,让她停止数落葛罗丽亚
舞的不是。
来的是吉尔伯特先生。
他的个
不
,脸上的胡须像一朵小白云停在他线条不明显的鼻
下,吉尔伯特先生的价值观已是社会的产
,是负面、黑暗而无从理解的,但仍停留在二十年前
行的谬论;他的心智容易动摇而贫乏,完全追随报纸社论的论调。自从大学毕业后(那是个规模不大却糟透了的西
学校),吉尔伯特先生开始从事赛璐珞(电影底片的原料)的买卖,由于这一行只须用到他一丁
聪明才智,所以几年下来已有不错的成绩——直到1911年他开始和电影工业接
、
换不清不楚的约定为止。大约自1912年起,他的事业整个被电影大
吞噬,可以说,此时的吉尔伯特先生完全仰赖电影业喂养,维持一
脆弱的平衡。在这段期间,他担任中西
电影原料
份公司的
理经理,一年当中有六个月的时间在纽约工作,其余则在堪萨斯和圣路易。吉尔伯特先生满心认为他的好运已经来了——吉尔伯特太太这么相信,他的女儿也是如此。
他对葛罗丽亚不满的是:她在外面很晚还不回家、她从来不在家里用餐、她总是跟男人纠缠不清——曾经有一次他们发生不愉快,她以父亲从不会想到是女儿会用的词汇
撞他。至于他的妻
就容易对付得多了,经过十五年不间断的游击战,吉尔伯特先生已经战胜吉尔伯特太太了——那是一场胡涂的乐观个
对上井井有条的单调个
的战争,他用一连串的“对”来阻碍对话的
行,吉尔伯特先生就靠此赢得胜利。
“对对对对,”他会说“对对对对,让我想一想,那个夏天——让我想一想——应该是在1891或1892对对对对——”
这句“对”攻击了吉尔伯特太太十五年,接下来十五年,他则以连串不确定的确定,和三万两千
雪茄弹
的蘑菇状烟灰,彻底地击垮她。对于这样的丈夫,吉尔伯特太太婚姻生活所
的最后让步,比起前十五年的努力——听他说话——要更为彻底而不可挽回。她告诉自己时间已经教她学会忍让——事实上是,它们把她原先所拥有的
德勇气也抹杀了。
她把他介绍给安东尼。
年轻人和老先生握手寒暄,吉尔伯特先生的手很柔
,
已磨损到近似榨
的
柚果
。接着,夫妻彼此问候对方——他告诉她外面天气变得更冷了;他说他刚下楼,走到四十四街的报摊亭去买《堪萨斯日报》,本来打算回程搭公
车的,却发现车里太冷了,对,对,对,对,太冷了。
吉尔伯特先生为他的这段冒险加油添醋,要让人对他勇敢面对严苛的天气留下
刻的印象。
“啊,你真有
神!”她赞叹地说“你真有
神。这
天气说什么我都不会
门的。”
吉尔伯特先生以他男
的冷漠、刻意忽视妻
的敬畏反应,他转
面对两位年轻人,以胜利的姿态跟他们继续谈论天气的话题。理查德·卡拉
被要求回想堪萨斯的十一月份;然而,当这个话题才刚抛给卡拉
,却又立刻被吉尔伯特先生
鲁地收回,好像钓竿拉起的鱼饵般在半空中摆
拖延,玩
于他的
掌间而苟延残
,最后终于被这位始作俑者
得奄奄一息,失去生命。
吉尔伯特先生提议了一个老掉牙的主题,要大家寻思哪个地方是白天温
、晚上舒服的,最后他们从一条偏僻的铁路算
那个
的
确距离,而那条铁路的起讫站还是迪克不经意提到的。安东尼双
定定直视吉尔伯特先生,不自主地
半昏睡状态,半晌,吉尔伯特太太的笑声渗
他们之间:
“天气好像变得更
了——简直要冷到骨
里了。”
照例吉尔伯特先生又是用一连串的对来回答,如此,也就不能怪他会突然改变话题。
“葛罗丽亚呢?”
“她应该随时会到家。”
“你见过我的女儿吗?哦,这位什么什么先生——”
“目前我还没有那个荣幸,不过我常听迪克谈起她。”
“她和理查德是表兄妹。”
“是吗?”安东尼努力控制笑容,他并不习惯跟长辈相
,嘴角则因
装愉快而僵
。知
葛罗丽亚和迪克是表亲令他非常雀跃,因此安东尼
上设法表演
极端痛苦的
神,暗示他的朋友。
理查德·卡拉
说他们恐怕得离开了。
吉尔伯特太太
到非常抱歉。
吉尔伯特先生表示很遗憾。
吉尔伯特太太还有许多话——说很
兴他们能来拜访,即使只看到一个老到不能调情的老女人,无论如何仍希望他们能尽兴。安东尼和迪克认为这是个顽
的试探,因为同一节话他们已经笑了三四次。
他们最近还会再来吗?