繁体
低毁我的同胞,诋毁我的朋友,玛丽-明盖
。我只想说,有人看见你在洛桑跟一群不三不四的人鬼混。这是叽叽喳喳窃窃私语吗?还是这吵你耳朵了?”
“这还是不够响,”迪克愣了一会才说“这么说,我实际上是个臭名昭著的——”
戈尔丁开
打断了迪克的话:
“什么呀!什么呀!”他摆摆手让客人
门,他
壮的
躯本
就是一
威慑。走到门
,尼科尔看见迪克仍坐在餐桌旁。她对那个女人
言不逊
到气愤,对迪克要来这儿,还喝得醉醺醺的,挖苦人时锋芒毕
,结果自讨没趣同样很气愤,尤为恼火的是,因为她知
,他们一到这儿,她就
引汤米-
尔
了,这首先就激怒了那个女人。
过了一会,她见迪克站在舷梯
,同戈尔丁说话,显然已完全镇定下来。以后半小时,她在甲板上见不到他的
影,便停下用细绳和咖啡豆来玩的一
复杂的
来游戏。然后她对汤米说:
“我去找一下迪克。”
晚餐后,游艇一直向西航行。迷人的夜
在船舷两旁
淌,柴油发动机发
轻微的声响。当她来到船
,
风扑面而来,
动起她的
发。她看见迪克站在旗杆那一
,不禁有些忧心如焚。他认
了她,便淡淡地说了一句:
“夜
真
。”
“我真担心。”
“哦,你担心了?”
“哦,别这样说话。要是我能为你
一
什么,我会
到非常快乐的,迪克。”
他转过
去,仰望非洲大陆上的那片星空。
“我相信这是真话,尼科尔。我有时还相信,你能
的事越少,你
到的快乐就越多。”
“别这么说——别谈这些了。”
狼
飞溅,星光灿烂。星光下,他的脸显得苍白,但没有她预料之中的恼怒之
,甚至倒有些冷漠。他的
光慢慢地落在她
上,如同落在一枚要起动的棋
上。他轻轻地抓住她的手腕,把她拉
些。
“你毁了我,是吗?”他温和地问
“那么,我们俩都被毁了。所以——”
她一阵恐惧,周
发冷,便让另一只手也让他握着。好吧,她就跟他一起走。她再次
地
受到了夜
的
丽。此时此刻,这是全
心的投
,是忘我的契合——好吧,那——
然而这时她的手被意外地松开了,迪克转过
去,发
一阵叹息:“嘘!嘘!”
尼科尔潸然泪下——这时她听见有人走过来,这是汤米。
“你找到他了!尼科尔以为你要
海呢,迪克,”他说“因为那个英国小
妇辱骂了你。”
“
海倒是一个不错的结局。”迪克淡淡地说。
“谁说不是呢?”尼科尔跟着说“让我们借个救生圈,
下去。我想我们应该有惊人之举。我觉得我们都活得太拘谨了。”
汤米诧异地看看这个,瞧瞧那个,极力要
明白夜幕下的这番情形。“我们去问西布利一比尔斯太太怎么办——她应该知
最时新的东西。我们还应该记住她的歌曲《有个女士来自地狱》。我要把它译
来,靠它在娱乐场走红赚钱呢。”
“你有钱吗,汤米?”他们在甲板上散步时迪克问他。
“
下还没有。我讨厌从事证券经纪,就离开了,但我有些好
票在我的朋友手里,他代我
作。行情还不错。”
“迪克富起来了。”尼科尔说。她搭话时声音都开始颤抖了。