繁体
住一缕轻烟,从那个因为她而使他认为是最可
的地方留下一个碎片。但是在他模糊的泪
前面一切都跑得太快了,他知
他已经失去了其中的那一
分,最新鲜最
好的
分永远失去了。
我们吃完早饭走到外面
台上去时已经九
钟了。一夜之间天气骤然变了,空气中已经有秋意。园丁,盖茨比的老佣人中的最后一名,来到台阶前面。
“我今天准备把游泳池的
放掉,盖茨比先生。树叶很快就要开始落了,那样

就一定会堵
。”
“今天不要搞。”盖茨比回答。他
有歉意地转
对着我“你知
吗,老兄,我整个夏天从来没用过那个游泳池!”
我看了看我的表,站起
来。
“离我那班车还有十二分钟。”
我并不愿意
城去。我也没有
神于一
像样的工作,可是不仅如此——我不愿意离开盖茨比。我误了那班车,又误了下一班,然后才勉
离开。
“我给你打电话吧。”我最后说。
“一定,老兄。
“我中午前后给你打电话。”
我们慢慢地走下了台阶。
“我想黛西也会打电话来的。”他神
不安地看着我,仿佛他希望我证实地的话。
“我猜想她会的。”
“那么,再见吧。”
我们握握手,然后我就走开。在我快走到树篱之前,我想起了一件事,于是又掉转
来。
“他们是一帮混
,”我隔着草坪喊
“他们那一大帮
都放在一堆还比不上你。”
我后来一直很
兴找说了那句话。那是我对他说过的唯一的好话,因为我是彻
彻尾不赞成他的。他起先有礼貌地

,随后他脸上
了那
喜洋洋的、会心的微笑,仿佛我们俩在这件事上早已
行了疯狂的勾结。他那
华丽的粉红
衣服衬托在白
的台阶上构成一片鲜艳的
彩,于是我联想起三个月前我初次来他的古
古香的别墅的那个晚上。当时他的草坪和汽车
上挤满了那些猜测他的罪愆的人们的面孔——而他站在台阶上,藏起他那永不腐蚀的梦,向他们挥手告别。
我
谢了他的殷勤招待。我们总是为这向他
谢——我和其他的人。
“再见,”我喊
“谢谢你的早饭,盖茨比。”
到了城里,我勉
抄了一会那些不计其数的
票行情,后来就在我的转椅里睡着了。中午前不久电话把我吵醒,我吃了一惊,脑门上汗珠直冒。是乔丹-贝克。她时常在这个钟
打电话给我,因为她
大饭店、俱乐
和私人住宅,行踪不定,我很难用任何其他办法找到她。通常她的声音从电话上传来总是清凉悦耳,仿佛一块草
土①从一片碧绿的
尔夫球场上飘
了办公室的窗
,但是今天上午她的声音却显得生
枯燥——
①打
尔夫球时,球
从场地上削起的小块上。
“我离开了黛西的家,”她说“我此刻在海普斯特德,今天下午就要到索斯安普敦去。”
她离开黛西的家可能是很得
的,但是她的
法却使我不
兴。接着她下面一句话更叫我生气。
“昨晚你对我不怎么好。”
“在那
情况下有什么关系呢?”
片刻的沉默。然后: