繁体
的、吵吵嚷嚷的争论,以把我们都赶
那间屋
而告终、我现在也
不清是怎么回事了,虽然我清清楚楚记得,在这个过程中,我的内衣像一条
漉漉的蛇一样顺着我的
往上爬,同时一阵阵冷汗珠横
侠背。这个主意起源于黛西的建议,她要我们租五间浴室去洗冷
澡,后来才采取了“喝杯凉薄荷酒的地方”这个更明确的形式。我们每一个人都翻来覆去地说这是个“馊主意”——我们大家同时开
跟一个为难的旅馆办事员讲话,自认为或者假装认为,我们这样很
稽…
那间房
很大但是很闷,虽然已经是四
了,但打开窗
只不过能
受到从公园里的
木丛刮来一
风。黛西走到镜
前面,背朝我们站着,理她的
发。
“这个
间真
级。”乔丹肃然起敬地低声说,引得大家都笑了起来。
“再打开一扇窗
。”黛西命令
,连
也不回。
“没有窗
可开了。”
“那么我们
好打电话要把斧
…”
“正确的办法是忘掉
,”汤姆不耐烦地说“像你这样唠唠叨叨只会
得十倍的难受。”
他打开
巾拿
那瓶威士忌来放在桌上
“何必找她的碴呢,老兄?”盖茨比说“是你自己要
城来的。”
沉默了一会。电话簿从钉
上
开,啪的一声掉到地上,于是乔丹低声说:“对不起。”但是这一次没人笑了。
“我去捡起来。”我抢着说。
“我捡到了。”盖茨比仔细看看断开的绳
,表示
兴趣地“哼”了一声,然后把电话簿往椅
上一扔。
“那是你得意的
掸,是不是?”汤姆尖锐地说。
“什么是?”
“张
闭
都是‘老兄’。你是从哪里学来的?”
“你听着,汤姆,”黛西说,一面从镜
前面掉转
来“如果你打算
行人
攻击,我就一分钟都不待。打个电话要
冰来
薄荷酒。”
汤姆一拿起话筒,那憋得
的
气突然爆发
声音,这时我们听到门德尔松的《婚礼
行曲》惊心动魄的和弦从底下舞厅里传上来。
“这么
竟然还有人结婚!”乔丹很难受地喊
。
“尽
如此——我就是在六月中旬结婚的,”黛西回忆
“六月的路易斯维尔!有一个人昏倒了。昏倒的是谁,汤姆?”
“毕洛克西。”他简慢地答
。
“一个姓‘毕洛克西’的人。‘木
人’毕洛克西,他是
盒
的——这是事实——他又是田纳西州毕洛克西①市的人。”——
①木
人、盒
在原文里都和毕洛克西谐音。
“他们把他抬
我家里,”乔丹补充说“因为我们住的地方和教堂隔着两家的距离。他一住就住了三个星期,直到爸爸叫他走路。他走后第二天爸爸就死了。”过了一会她又加了一句话说“两件事井没有什么联系。”
“我从前也认识一个孟菲斯①人叫比尔-毕洛克西。”我说——
①孟菲斯(Memphis),田纳西州的城市。
“那是他堂兄弟。他走以前我对他的整个家史都一清二楚了。他送了我一
打
尔夫球的轻击
,我到今天还在用。”
婚礼一开始音乐就停了,此刻从窗
又飘
来一阵很长的
呼声,接着又是一阵阵“好啊——好——啊”的叫喊,最后响起爵士乐的声音,
舞开始了。
“我们都衰老了,”黛西说“如果我们还年轻的话,我们就会站起来
舞的。”
“别忘了毕洛克西。”乔丹警告她“你是在哪儿认识他的,汤姆?”
“毕洛克西?”他聚
会神想了一会“我不认识他。他是黛西的朋友。”
“他才不是哩,”她否认
“我在那以前从来没见过他。他是坐你的专车来的。”
“对啦,他说他认识你。他说他是在路易斯维尔长大的。阿莎-伯德在最后一分钟把他带来,问我们是否有地方让他坐。”
乔丹笑了一笑。“他多半是不
钱搭车回家。他告诉我他在耶鲁是你们的班长。”
汤姆和我彼此茫然地对看。