繁体
的群众报之以“呸”!
“你们可曾看见这男人对那孩
的好事?”西尔斯本太太对大家笼统地发问。谁也没有回答她。
“去问问那警察我们可能在这儿耽搁多久好吧?”伴娘的丈夫对司机说。他还是探
着
。他分明对他第—个问题的简短回答不完全满意。“你要知
,我们全都有急事。你看去问问他我们可能在这儿困住多久可好?”
司机并不扭转
来,却
鲁无礼地耸耸肩。但是他把引擎熄了火,爬下汽车,随手砰的关上这大轿车笨重的车门。他是个不修边幅、公
般的人,司机的号衣没有穿全——
上穿着黑哔叽制服,但没
制帽。
他慢吞吞地走着,虽然说不上傲慢,却显得十分自由自在,不几步路就到了十字路
,那个呱呱叫的警察正在那儿指挥调度。两人于是站着
谈,谈了不知多少时间(我听见伴娘在我背后哼了一声)。接着,两人陡的哈哈大笑起来——好像他们
本没有在
谈,而是在
些很短的脏笑话。接着,我们的司机,还在没有
染力地笑着,对警察友好地挥挥手,走——慢吞吞地——回到汽车边。他上了车,砰的关上车门,从放在仪表板上面窗槛上的一包香烟中取
一支,夹在耳朵后面,这才转同
来向我们汇报。“他不知
,”他说。“我们得等游行队伍经过这里。”他对我们大伙儿漫不经心地扫了一
。“队伍过后,我们才能朝前走,没问题。”他转
朝前,从耳朵背后取下香烟,把它
上。
伴娘在汽车后座发
—声音量十足的悲鸣,表示失望和恼恨。接着是一片静寂。这几分钟来,我第—次扭
去看那个手拿没
上的雪茄的小老
儿。这次耽搁看来对他毫无影响。他关于坐在汽车后座——行
中的汽车,停着不动的汽车,甚至(你禁不住这样想象)从桥上开下河去的汽车——该如何行动的准则看来是固定不变的。真是简单得无以复加。你只消直
地坐着,在你的大礼帽和汽车的天
板之间保持四五英寸距离,并且狠狠地瞪着面前的挡风玻璃就成。如果死神——他始终在外面等着,说不定就坐在车
上——如果死神奇迹般地穿过玻璃走
车来,前来接你的话——那十之八九你就站起
来,跟着他一起走,带着—副恶狠狠的模样,但一声不吭。很可能你还可以带着你的雪茄,如果它是支真正的哈瓦那雪茄的话。
“你们打算怎么办?只顾坐在这里吗?”伴娘说。“我快
死啦。”这时西尔斯本太太和我转过
去,刚好看到她自从上车以来第一回直接望着她的丈夫。“你难
不能把
了挪过去那么一丁
儿吗?”她对他说。“我给挤住这儿,都快压扁了,连气都透不过来。”
中尉格格地笑笑,表情十足地把两手一摊。“我这会儿呀,简直是坐在挡泥板上啦,小兔
,”他说。
伴娘然后带着诧异和不满
织在一起的神情扭
望着另一个同座者,此人好像不自觉地极力要我
兴,在座位上占着的面积竟远比他
所需的面积大得多。在他右
和靠窗的扶手之间足足空了两英寸。伴娘当然也注意到了,但尽
她很勇敢,她实在没有
来对这令人望而生畏的小个
当面直说。她又扭
对着她丈夫。“你拿得着你的香烟吗?”她烦躁地说。“我们在这儿挤得
的,我的香烟哪能掏得
来啊。”说到“挤得
的”时,她又扭过
去,对那个侵占了她自以为理该属于她的地位的小不
儿犯罪者完全无保留地倏的瞪了—下。他还是崇
地保持着超然
外的态度。他继续瞪着前面,朝着司机面前的挡风玻璃。伴娘对西尔斯本太太望望,表情十足地扬扬眉
。西尔斯本太太显
一脸理解和同情的表情,作为回答。这时,中尉已经把他全
的分量移到左
,换句话说,靠窗的
,从他的浅
军官制服右边的
袋里掏
一包香烟和一个折叠式火柴盒。①他妻

一支香烟,等着
火,
亮的火柴
上凑上去了。西尔斯本太太和我看着
烟,拿它当桩有
迷人的新鲜事儿看待。