繁体
在岛上地势较低的那一端,他们路过了一块墓地。
“请停一下好吗?”凯特要求
。
她走下
车,朝那古老的墓地走去。她在墓碑之间徜徉,仔细地观看着。
“乔布·彭德尔顿,卒
1794年1月25日,终年47岁。”碑铭是:“我在石碑下甜睡着:上帝为我的长眠祝福。”
“贞妮,托
斯·彭德尔顿之妻,卒于1802年2月25日,终年47岁。”
这里有另一个世纪的幽魂,来自久已逝去的年代。“威廉·哈奇船长,1866年10月在长岛海峡溺
亡,终年30岁。”碑铭是:“经历了暴风骤雨,横渡了生命之洋。”
凯特在那儿停留了良久,享受着安宁和寂静。最后她回到了
车上,继续向前驶去。
“冬天这儿怎么样?”凯特问
。
“冷啊,海湾里过去是封冻的。大陆上的人乘雪橇来岛上玩。现在当然啰,我们有渡船。”
他们绕过一个弯。在下面的
边上,有一座
丽的、白墙板的两层小楼。它的四周长满了飞燕草、野玫瑰和罂粟;前面八扇窗
上的百叶窗刷成了绿
;双扇门的旁边有一些白
的长椅和六盆天竺葵。看上去犹如童话里的景
。
“谁是这房
的主人?”
“那是老德雷本的房
,德雷本太太几个月前去世了。”
“现在谁住在那儿?”
“我想没有人住。”
“你知
这房
卖吗?”
那向导看看凯特,然后说:“要是卖的话,岛上某个人家的儿
也许会买了去。岛上的居民是不喜
外来人的。”
对凯特来说,这话算是说错了。
一个小时之后,她找到一位房产律师。
“是关于德雷本房
的事儿。”凯特说“它卖吗?”
律师努起了嘴“唔,是的,不。”
“什么意思?”
“它卖,但有几个人已表示有兴趣购买。”
一定是岛上的老住
了,凯特心想。“他们
价了吗?”
“还没有,但——”
“我这就提个价钱。”凯特说。
他略带傲慢地说
:“那可是很贵的房
哟。”