繁体
去的。”
“那么,去哪儿了呢?”史
夫焦急地问
。
“去南站的‘灰狗’长途汽车站了。我觉得奇怪,一个那样有钱的人竟会…”
“我可真的要车了。”
史
夫走
拥挤不堪的“灰狗”长途汽车站,四下张望着。哪儿都看不见她。她走了,他绝望地想。这时广播里在播发车通知。他听到播音员在说“往堪萨斯城的班车…”便急忙向站台冲去。
朱莉娅正准备上车。
“停下!”他大声地叫
。
她惊讶地回过
来。
史
夫急忙跑上前去对她说:“我想跟你谈谈。”
她怒气冲冲地看了看他。“我再也没有什么要对你说的了。”她转
要走。
他抓住了她的胳膊。“等一会儿!我真的得和你谈谈。”
“我乘坐的班车就要开了。”
“还有一班呢。”
“我的手提箱在上面。”
史
夫转
对一个搬运工说:“这位女士就要临产了。把她的手提箱拿下来。快!”
这个搬运工惊讶地看了看朱莉娅。“好的。”他急忙打开行李厢。“哪一件行李是你的,太太?”
朱莉娅转
面对史
夫,
到莫名其妙。“你知
你这是在
什么吗?”
“不知
!”史
夫说。
她打量了他一会儿,然后作
了决定。她指着她的手提箱说:“那一件。”
搬运工将它拖了
来。“要不要我给你叫一辆救护车或者什么的?”
“谢谢你。我不会
事的。”
史
夫提起了手提箱,两人向

走去。“吃过早饭没有?”
“我不饿。”她冷冷地对他说。
“你最好吃些东西。你知
你现在是为两个人吃饭。”
他们在比
饭店用早餐。朱莉娅坐在史
夫的对面,气得浑
发僵。
他们
过饭菜后,史
夫说:“我对某件事情
到好奇。是什么东西使你认为你没有任何证明自己
份的证据就能声称你有权拥有斯坦福的
分财产呢?”
她看了看他,气愤地说:“我没有去那里索要斯坦福的财产。我的父亲是不会给我留下任何东西的。我想去会会我的家人。很明显,他们不想见我。”
“你究竟有没有证明你
份的什么文件…?什么证据都行。”
她想起了堆放在她寓所里的那些剪报,然后摇了摇
说:“没有,什么也没有。”
“我给你引见一个人,你跟他谈谈。”
“这是西蒙-菲茨杰拉德。”他迟疑了一会儿。“嗯…”“朱莉娅-斯坦福。”
菲茨杰拉德带着怀疑的神情说:“坐下吧,小
。”
朱莉娅坐在椅
边上,随时准备起
离开。
菲茨杰拉德在仔细地观察着她。她拥有斯坦福那样
邃的灰
睛,不过,有这双
睛的人成千上万。“你声称你是罗斯玛丽-纳尔森的女儿。”
“我不是来要什么财产。我是罗斯玛丽-纳尔森的女儿。”