繁体
斗篷拿在
的一侧,里面暗藏着一把剑。那
公
转过
来,开始冲刺。
梅甘越来越激动。“他现在要挥动红斗篷了。”她说“首先,双手拿红斗篷招引
来冲刺;然后,是拿住中间;最后,将斗篷的一端全
松开来。”
海梅再也不能控制他的好奇心了。“修女——你是从哪儿学来这一
的?”
梅甘不假思索地说:“我父亲是个斗
士呀。你看!”
动作是那样迅速,梅甘的
睛几乎跟不上了。发了狂的公
不断向斗
士冲刺。
每次接近他,他就将红
斗篷晃到一边,
就追着斗篷
。梅甘很担心。
“要是斗
士受了伤怎么办?”
海梅耸耸肩。“在这
地方,镇上的理发匠会将他带到
房里,为他
好伤
。”
公
再一次冲刺,这回那个斗
士往旁边一
,躲开了。人群中发
一阵“呸!”声。
费利克斯·卡
奥抱歉地说:“修女,这不是一场
彩的斗
,我很抱歉。你应当看看那些壮观的斗
场面。我看过
诺莱特、科多韦斯和奥多涅斯。他们的斗
技术使观众永远也忘不了。”
“我在书上看到过他们斗
的事。”梅甘说。
费利克斯问:“你听说过
诺莱特的奇妙故事吗?”
“是哪个故事?”
“故事说,从前
诺莱特只是个普普通通的斗
士,不比谁
,也不比谁弱。那时他正迷恋着一个少女。一天,他在竞技场上,一
公
用角抵
了他的腹
沟。医生给他
好后,说他以后再也不可能有孩
了。
诺莱特非常
他的未婚妻,他不敢将这件事告诉她,怕她知
以后不再嫁给他。他们结婚了。几个月之后,她自豪地告诉他:她怀
了。唔,他当然知
这不是他的小孩,于是他离开了她。那个心碎的姑娘自杀了。听到这个消息,
诺莱特像发了疯一样。他痛不
生,跑到斗
场。从来没有斗
上像他那样忘我,他拿生命来冒险,以求在斗
中死掉,这样他终于变成了世界上最伟大的斗
士。两年以后,他又
上了一位年轻的女士,并且娶了她。婚后几个月,她向他自豪地宣布:她怀
了。这时
诺莱特才
清楚:原来是医生
错了。”
梅甘说:“这多可怕。”
海梅大声笑起来。“这是个有趣的故事,我怀疑它是否
有丝毫的真实
。”
“我希望这是真的。”费利克斯说。
安帕罗在一旁听着,脸上表情冷漠。她早就怀着忿恨之情注视着海梅对这个修女越来越
兴趣。这个修女最好留神
。
穿围裙的
品小贩在走
里来回走动,叫卖
品。其中一个走近海梅他们坐着的这一排。
“
卷饼喽,”他叫
“
卷饼喽!①”
①原文为西班牙语。
海梅举起一只手来。“这儿来一个。”②
②原文为西班牙语。
小贩熟练地将一个用纸包着的卷饼越过人群扔到海梅手里。海梅取了十比
塔给坐在旁边的人,请他递给小贩。当海梅将包着的卷饼拿到膝上小心地打开时,梅甘注意察看。在纸包内有一张纸条。他看了一遍,又看一遍。梅甘注意到他咬
了牙关。
海梅将纸条
衣服
袋里。“我们要离开了,”他简短地说“一次走一个。”他转向安帕罗“你先走,我们在大门
会面。”
安帕罗一声不吭,站起
来朝旁边走去。
接着海梅朝费利克斯

。费利克斯站起
来,跟着安帕罗。