繁体
什么药粉熏过,使空气变得更加间人。外祖父已经来到客厅里,坐在沙发上等候客人。他穿着“英国呢”燕尾服,系着白领结。沙发前面的桌
上
着两支蜡烛;沙发后面,穿衣镜两边各有一只烛台,每只烛台上
着两支蜡烛;大厅的墙上燃着一盏添过素油的神灯。侍役帕洪在沙发前的桌
上摆设
心甜
:
果糕、果冻、

、糖渍苹果,等等。
所有的客人几乎同时到达。全是自己人:我们、费杜里雅耶夫姨父家的人、格利果里-
甫内奇二舅、刘布亚金将军。参加这
晚会的外人只有官吏克留克文一人。晚会开始时,除了父亲和刘布亚金,亲戚们都走到老

边,吻他的手。然后,长辈们在桌
两边的圈椅里彬彬有礼地坐下来。两位已经定了亲的姑娘:娜杰日达大
和萨莎-费杜里雅耶娃表
,被安顿在窗边,小家伙们却不声不响地呆在厅屋里。那里特备了一些甜品,孩
们几乎眨
工夫就把它们消灭光了。只有格利果里二舅,象个钟摆似地在房里来回踱着;克国克文倚在门框上,他一直保持着微微倾斜的姿势站在那里,仿佛随时都在听候差遣。
我想趁这个机会给读者介绍一下几个参加晚会的人,关于他们,在这以前我还只顺便提过一提。
刘布亚金是所谓典型的军界代表人
。这老
六十五岁上下,
力充沛,举止灵活,结实得好象他永远不会衰老似的。很早就认识他的人们,从没有发现他的外表有丝毫的改变。他留着短发;他的
发,他的牙齿都一
也没有脱落,双颊红
,只是
睛显
几分老态罢了。他是最接近外祖父的人,也是外祖父始终不渝的谈话对手。他们两人用心地阅读《莫斯科新闻》,并且互相
换读报心得。他们两人的兴趣相同,联系他们两人的是同样的一些往事。刘布亚金对外祖父的财产没有丝毫的私心,这也许是他博得外祖父好
的另一原因。刘布亚金自己有一笔为数不多的资金,他很满足于这笔资金的收益,把省下的每一个戈比给他的独生儿
存着。这个儿
已经成了家,在官场中混得
不错,在一个边远省份里率领一个卫戍营,不仅不需要父亲的接济,他自己也在攒钱。而且他的孩
们将来也会象他一样地攒钱——这是绝对无可怀疑的,因此刘布亚金老
可以死而无憾了。攒钱是最要
的事,有了钱,什么事都好办了——这便是支
着全家人、也为刘布亚金所信守不渝的一条明智的信条。
阿丽娜-
甫洛夫娜姨母在她家里以迟钝
名。她的智力的确非常低下,但这并没有使她不象家里其他成员一样,带着羡慕的
光注视外祖父的财产。在这
事情上,聪明人也罢,笨人也罢,心
儿全是一模一样的。她比我母亲小几岁,但外表却老得多;她是个虚弱而且胖得不象样儿的女人,生着一张呆板的圆脸,两只愚钝无神的
睛。她老是张着嘴
,因此格利果里-
甫内奇二舅无礼地
她叫“开
笨
”但她也有
德:她
她的孩
们,准备为他们去
最冒险的事。有一次她居然鼓起勇气,咕咚一声跪倒在外祖父膝前,说:“爸爸!您
嘛拖延着不安排后事呢?难
您要委屈您的外孙们吗?”因为这次轻举妄动,老
整整有一年时间不愿见她。
最后谈谈费多特-加甫利内奇-克留克文。他是个典型的小官吏,年纪不大,看上去却已经是个老
儿:他的面孔
瘪、枯黄,经常
乞求的神情;他的
睛浑浊,老泪汪汪;他的
发稀稀拉拉,
一块块象被蛾
蛀空的
。他说起话来,声音
而颤抖,仿佛嘤嘤
泣;他走路不是一步步的走,而是在房里轻声地
行。他为外祖父保守秘密,但看来并非忠心不贰。至少,母亲在看见他跟格利果里-
甫内奇二舅打得火
的时候,她就不无
据地疑心二舅已经知
了不仅是她、就是外祖父的“
女”也一无所知的许多内情。外祖父显然也疑心他不忠实,但老
对此并不在意。在大节日里,母亲虽然多方诱请他,他也很少上我们家来
客。他为外祖父效劳,外祖父对他是否有所酬劳,不得而知;然而我们亲戚中许多人认为,在他们的
往中隐藏着某
谁也役法揭晓的秘密。
大家就座后,上茶、开始
谈。第一个话题是天气,大家抱怨天冷。已经是一月中了,可是冬季里从十一月一日算起,就没有一天
和过,一天比一天更加寒冷。
“这我早看
来了,”外祖父说
“要是在库兹
一杰米扬节①可以坐雪橇
门,冬天准会冷得要命。”
①即纪念库兹
和杰米扬两个圣徒的节日,在十一月一日,
旧俄农村里的习惯,这一天是各
契约和佣工的期满日。
“今天早上我把寒暑表放在
光下试了试,是零下二十五度,格利果里-
甫内奇二舅说。“他们从乡下运
草来,一个庄稼汉冻僵了,好容易才使他
过来。”
“这么冷的冬天,在我的记忆里,只有一次:那时法国
在莫斯科大吃大喝,闹得天昏地黑。”
“那时候,爸爸,上帝知
,需要严寒,可是现在这样冷,就毫无
理了,”阿丽娜-
甫洛夫娜姨母说。
“你最好是去劝劝上帝,就说:不需要这样严寒。”
“难
不该担心吗,爸爸!外
冷得要命,可是雪下得少。乡下来信说:秋播作
都快冻死了!”
“那你就告诉上帝;我的秋播作
快冻死了。他听了你的话恐怕是会觉悟过来的。”
大家笑了。
“可是我儿
写信给我,”刘布亚金开
说“说他们那边冬天很
和。”
“总是这样的:有的地方寒冷,有的地方
和。你儿
怎么样?
好吗?工作顺心吗?”
“上帝保佑。检查官每年秋天上他们那儿去,总算没
什么岔
。”
“上帝保佑——这就再好不过了。那些检查官少不了让他破
小费吧!”
“有那么
儿
病。我带兵的那阵,就常常碰到这
事。检查官来了,又吃又喝,全归我开账。至于送礼,更是不在话下。”
“还要训你一顿才走。”
“文官衙门可没有这
事,”二舅说。
“文官衙门更坏。军人办事至少是不声不响的。长官一下来,四
瞧瞧,拿走他要拿的东西,从此就不再来了。文官却不然,钦差大臣一下来,拿了要拿的东西不算,事后还要说你的坏话。费多特-加甫利内奇,你对钦差大臣的看法怎样?”
这话勾起了克留克文的不快;他亲
吃过钦差大臣的苦
。有一回,承钦差大臣的情,他险些儿丢了差事,要不是上帝保佑,他准给撤了职。