繁体
了一惊,又看到他把
车停在歌剧院门
,就更吃惊了。剧院旁边挤满了看
闹的群众。我们从两行士兵中间登上台阶,从左侧门
了剧院。由于我们穿着贵族院议员的礼服,人家让我们通过。我们来到像是候见厅的小房间,里面满是
里的人。我一直走到一间包厢门
,正好迎面碰到德?奥尔良公爵。他尽
迫自己显
悲痛懊恨的样
,
睛里还是

一丝掩饰不住的快意。我看到这一
,不禁大为震惊。他发现自己距王位更近了。我的目光让他很不自在,他便离开座位,并转
背对着我。我周围有人在讲述暗杀的细节,凶手的名字,以及对有待逮捕的几个参与者的推测。人们都很激动、忙碌:人类喜
戏剧场面,尤其是死亡,只要死的是大人
。每个走
血淋淋的手术室的人,人们都要向他打听情况。我们听到德?吉拉尔丹将军讲过,他遍
鳞伤,人家以为他死了,把他留在战场,但他还是活过来了:他怀着多大希望,受到多大安
,也就
到多么痛苦。不久人群安静下来,全场鸦雀无声,只听见从包厢里传来一声闷响:我把耳朵贴在门上谛听;听
一声嘶哑的
息;
息声旋即停止了:国王家刚刚收下了路易十六一个孙
的最后一
气!我立即推门
去。
请大家想象一下:一场惨案之后留下的空
的剧院大厅:幕布还挂在上面,乐池是空的,灯光熄灭了,布景机关停止运转,背景凝然不动,被烟气笼罩,演员、歌手、舞女都从翻板活门和暗
里走了!
我在一
单独的作品里叙述了德?贝里公爵的生平与死亡。我当时的思想至今仍未过时:
“圣路易的一个
孙,长系的最后一个传人,熬过了漫长的
亡岁月而未为逆境所击倒,回到祖国,开始领略幸福。他庆幸自己得到复活,庆幸天主许给他的君主政
同时在年轻人中得到复活:可是当他满怀希望之时,他却突然遇刺,几乎就倒在妻
怀抱里。他行将死去,可是他年纪尚轻呐!他难
不能责怪老天,问问它为什么对自己这么狠?啊!他抱怨自己命不好,完全是情有可原!因为,他究竟
过什么坏事呢?他平易近人,与我们相
随和亲切,与我们同悲同乐;他的亲人已有六个殒命;在路易十六死亡二十七年以后,为什么还要缠上他,杀死他这个清白无辜,距王位如此遥远的人?让我们更
地了解波旁家族一个成员的心!这颗心被一把匕首刺穿,对我们却没有一句怨言:这位王
没有说一句尖刻的话,没有说一声对生命的惋惜。作为丈夫、儿
、父亲和兄弟,他尽
内心十分焦虑,
极为痛苦,却不停地要求大家饶恕‘那个人’,他甚至不
他叫凶手!最专横的
情突然一下变得最为温柔。这是一个在心灵的一切方面都依恋生活的人,是一个正当青
年华的亲王;断气的是尘世最
王国的继承人,你们也许会说,是一个在尘世毫无损失的不幸人。
刺客卢韦尔是一个面目肮脏,神情
诈的小矮
,这样的人在
黎街
可以见到成千上万。他穿着短上衣,满面怒容,样
孤僻。卢韦尔可能没有参加任何党团。他是某个教派的成员,却没参与什么
谋;他属于那些思想组织中的某一个;那些组织的成员有时可能集会,但最经常的是
各人的内心冲动单独行动。他的
脑里只滋养着一
思想,正如一颗心只啜饮一
激情。他的行为符合他的原则:他希望一下就灭掉一个家族。卢韦尔—如罗伯斯庇尔,得到一些人的赞
。我们的世俗社会作为所有
俗举动的同谋,很快就摧毁了为一桩谋杀赎罪而建立的小教堂①。我们对人们的
德观
到恐惧,因为我们从中看到了冤家对
和控诉人:
泪也可以像是一
控诉;人们匆匆取下某些基督徒的十字架以便哭泣。
①德?贝里公爵遇刺不久,歌剧院就拆毁了,在它的地址上建起了赎罪教堂。一八三二年该教堂被推倒。——原注
一八二○年二月十八日,《保守者》发表悼念德?贝里公爵的文章。文章结尾引用了拉辛的这句诗:
要是国王的
血漏
一滴就好了!①
①暗指德?贝里公爵夫人怀
的事。——原注
可惜!这滴
血
在外国的土地上!
德卡兹先生倒台了。新闻审查开始了。尽
德?贝里公爵惨遭暗杀,我还是投票反对这项措施:我不愿让新闻审查玷污《保守者》,在对德?贝里公爵作了这番哀掉后,停办了这份报纸:
“虔信基督教的亲王!圣路易的可敬
孙!众多君王的显赫后代!您在下到最后的居所之前,请接受我们最后的敬意。您喜
的一份报纸,常读的一
作品就要被审查官摧毁。您几次对我们说,这
作品拯救了王位:只可惜我们未能挽救您的
命!在您中止生命的时刻,我们也停止写作:我们把这份报纸的终结与您生命的终结连在一起,悲痛之余又
到
藉。”
德?波尔多公爵的诞生——波尔多菜市场的妇人
德?波尔多公爵先生于一八二○年九月二十九日
世。新生儿被称为“欧洲之童”和“奇迹之童”没想到后来却成了
亡之童。
在王妃临产前一段时间,波尔多菜市场的三位妇人,以
同样买卖的所有女人的名义,让人
了一只摇篮,并选择我作为介绍人,领她们去拜见公爵夫人并赠送摇篮。达斯泰、杜朗通、阿尼什三位夫人来到
黎见我。我赶忙向公爵夫人的
廷侍从申请作礼节
的拜访。可是德?赛茨先生认为这样一
荣誉非他莫属:据说我在
廷从未办成过什么事。我还没有与内阁重修旧好,似乎不
充当那些卑微的女代表的引见人。我一如既往,从这件事退了
来,但还是支付了费用。
这一切变成了国家大事;各家报纸都刊载了有关此事的传言。波尔多那些女人得知后,为此给我写来下面这封信:
爵先生:
承蒙好意帮我们把快乐与敬意奉献在德?贝里公爵夫人脚下,谨向您表示谢意:至少,这次人家不可能阻止您充当我们的引见人。我们获知了德?赛茨伯爵在报上制造的消息;极为难过。我们之所以保持沉默,是因为怕给您带来麻烦。然而,说实话,
爵先生,没有人比我们更有资格恢复您的荣誉,并在选择拜见王妃殿下的引见人的真实意图上,把德?赛茨先生拉
错误的泥坑。我们愿意在您选定的一家报纸上发表声明,说明事情经过;由于无人有权给我们选定引见人,而且,至今我们仍为选定您作引见人而
到荣幸,我们在这方面的表态必将使所有人无话可说。
爵先生,这就是我们作
的决定;但我们认为没有您的许可我们不应该行动。请您相信,我们公开您在引见我们的事情上对大家的善良态度,完全是
于好心。既然事情是我们引起的,我们也就准备作
弥补。
爵先生,我们现在,将来都是您最卑微的,也是最尊敬
您的仆人
达斯泰、杜朗通、阿尼什夫人