繁体
的,哦,用你们的话来说就是橄榄球。我们以前有个不许输教练。他脑
里什么也不想,脑
的任何一个犄角旮旯里都不允许有他的队有可能输掉一场球的念
。大多数教练都喜

这副样
,但是你知
他们是人,输球的念
还不至于让他们得心脏病。胜败乃兵家常事,这是他们的座右铭。不许输的大麻烦在于,当你真的输了——这是不可避免的,它就让你只剩下找绝命索的份了。不许输也就一
跌下来,摔得粉碎。”
迪耶特-施
利靠在椅
背上,看着他的午餐餐客。他本来是准备和一个相当没有人味的人谈话,跟大多数银行家一样,一个摆
着数字,用鼻孔哼
利
,尽可能地把它加到最大。但是除了对贪婪透彻的理解之外,这
熟练的
作
本用不着思考人
。
“布里斯先生,”他说
,这时,熏鲑鱼上来了。“我想把你当作我的知心人。你是个有
情的人。我从内心里非常讨厌那些我每一周的每一天里都得打
的没有灵魂的银行家。你了解人的心。对你,我想我可以无话不说。”
“说什么?”
“我的宝贝,可
的侄女。”
从布里斯切下一块鲑鱼然后把它送
嘴里的方式,一
儿也看不
他对这个问题是
兴趣还是觉得无聊。施
利第一次希望这个
大的杂
是施
利这边的人,而不是帕尔莫和他讨厌的UBCO的人。可能还有一个办法…?
“告诉我,亲
的布里斯,有没有人跟你解释过《废除父权制法》?”
年轻人皱了一下眉
,摇了摇
。“你能翻译一下吗?”
“解释比翻译要容易。”施
利向他保证。“有一条法律已经统治我们几百年了。甚至在成文法
现之前,我敢肯定。早在十三世纪瑞士结成了第一个防御同盟的最初的阶段,这条法律就有了。这条法律很简单:在任何一个家
里,最后的发言权在丈夫。”
“最后的发言权?我不明——”
“问题不在法律上。”施
利很
鲁地继续说下去。“问题是现在有一个非常明显的运动,要把这条法律从书本上抹掉。如果成了,那么每个家
里丈夫有选举权,妻
有选举权,每个成年的孩
有选举权。你听过这
荒唐的事吗?”
“听过。”
“而且更荒唐的是,”老
又接着说
“政府实际上正在准备,一旦法律生效,就建立一个…一个…一个机构,”他气急败坏地说“帮助这些孩
去投家
票。一个顾问局,”他用嘲讽的语调补充
“指导,都是现代社会学假仁假义的胡说八
。你能想像这
极其愚蠢的行为吗?”
“能。”