繁体
又八
,对不对?”
那监工递给我一件衬衫。
“他让你看看这
工有多考究,”约翰说。
“不错,”我说。“这‘双针
’的玩意儿的确很新颖别致(到底有多大意思我就说不上了)。事实上这样的衬衫我自己就有两件。”
要知
,这里
品的衬衫都是标上“宾氏名士世界”商标的。看来今年
穿衬衫加
衣“两件
”的男士,穿这
衬衫是时髦了。
我低
喝着茶,心里却在想:远在万里以外的老家纽约,我们那位埃尔维-纳什女士①,是不是知
自己大力推销的这
风
潇洒的时式服装是怎么样制作
来的呢?
①前文提到过,埃尔维-纳什是纽约宾宁代尔公司“名士世界”新
男装
的售货小
(见第17章)。
“我们走吧,”我对约翰说。
我憋得都快透不过气了。
我把话
转到了天气上。
“到了盛夏季节这里的日
一定是很不好过的,”我说。
“
极了,”约翰答腔说。
这个题目我们是早就谈过的了,所以我的回话也是现成的。
“就跟八月里的纽约差不多,是不?”
“不相上下,”他说。
“那是不是…影响了女工的工作效率呢?”
“你是说…”
“我看车间里没有安装空调啊,”我说。
他对我瞅了一
。
“这是亚洲,奥利弗,”他说“不是加利福尼亚。”
车
还在一路往前开。
“你住的公寓里有空调吗?”我问。
约翰-项又瞅了我一
。
“奥利弗,”他若无其事地说“在我们东方,工人对生活所抱的期望是没有那么
的。”
“是吗?”
“就是。”
“可约翰呀,在你们亚洲难
普通的工人就不想要吃饱肚
了吗?”
他没有答腔。
“那么,”我又接着说“你总也承认凭这一块八
钱是维持不了生活的吧?”
我知
他心里是早就恨不得一个“千钧掌”把我给劈死了。
“这里的人
活就是不怕吃苦,”他是一副理直气壮的
气。“我们这里的太太们是不会在
容院里捧着本杂志解闷儿的。”
我知
现在他脑
里的一定是我的母亲,在他的心目中我的母亲就是坐在
发
下打发时光的。
“就比方说你看到的那个小女孩吧,”他又接着说。“她一家都在那个厂里
工。她母亲到晚上还要替我们再
些针线活儿呢。”
“在自己家里
?”
“对,”约翰答
。
“哎呀,这不是劳工法上所说的‘在家
工’吗?”我说。
“不错。”
我犹豫了那么一下。