繁体
的顾客视之为提
价的好地方而趋之若鹜,谁不知
?不
怎么说吧,反正只要她透
了这么一丁
儿消息,我心中也就有了些底了。这家红极一时的公司能有纳什小
这样一位办事人员,那真是最理想不过了:长得那样漂亮,
格那样
,
态那样曼妙,布林-玛尔学院①培养的谈吐又是那样迷人,便是一条鳄鱼到了她手里,怕还会买上一只手提包呢②。
①《
情故事》里已经介绍过,布林-玛尔学院是一所著名的女
大学,在宾夕法尼亚州。
②说鳄鱼买手提包,有调侃意,因为鳄鱼的
正是
提包的绝好材料。
“我是不大
这
销售方面的工作的,”我还是很不知趣地一个劲儿问她,她就回了我这么句话。我原先还当她是个颇想有一番作为的见习销售主
呢。
“那你到底是
什么的呢?”我问得更直截了当了。在法
上撬开证人的嘴
就是靠的这
办法。只要不断变换措辞,把内容基本上相同的问题翻来覆去死钉着问就是了。
“嗨,你就不觉得再听下去这儿要受不住了吗?”她一边说一边还
了
自己细长的脖
,表示
咙
已经快把不住关了。“老是谈人家的工作,你不觉得怪腻味的吗?”
她的意思是够清楚的了:我老说这些,太讨厌了!
“我只怕我夸夸其谈,尽谈我的法律,会让你听得倒胃
呢。”
“没有的事,说老实话,我倒觉得那
有意思的。就是有一
:我想你要是能再多谈谈自己就更好了。”
我还能谈些什么呢?想来想去,恐怕还是把自己的情况如实相告是最好的办法。
“倒不是我不愿意说,只是说起来实在不大愉快。”
“怎么?”
沉默了一会。我的
睛直盯着咖啡杯里。
“我有过一个妻
,”我说。
“那也是很平常的事嘛,”她说。不过
气似乎比较和婉。
“她去世了;”
顿时又是一片默然。
“真对不起,”后来玛西开了
。
“没什么,”是我的回答。可不这样回答还能怎样回答呢?
于是我们就又都默不作声了。
“你怎么不早些告诉我呢,奥利弗。”
“我一字都有千斤重呵。”
“谈谈不是可以心里舒畅些吗?”
“天哪,怎么你的
气就跟我的
神病医生简直一模一样,”我说。
“唷,”她说。“我还当我的
气像我自己的
神病医生呢。”
“咦,你
吗也要去找
神病医生?”这样一个神闲气定的人竟然也要请教
神病医生,倒真叫我吃了一大惊。“你又没有失妻之痛。”
我故意说了句笑话,这是个苦涩的笑话——也是个不成功的笑话。
“可我失去了一个丈夫哪,”玛西说。
雷特啊
雷特,瞧你说话这样不知
退,如今可
了娄
了!