繁体
此
看去,城市像一
地上的银河,从四面八方伸向无穷的远方。
当我们沉默地坐在那里时,我的心里在斗争着,要不要与她分享自己纷
的思绪。我们相互间有足够的了解吗?我没有把握,但我还是冒了冒险。
“西尔维亚,《茶
女》总是会使你哭成那样吗?”
她

。“我想意大利人比较多愁善
吧。”
“
国人也一样。但是我发现,我总把舞台上看到的痛苦和自己生活中的事件联系在一起。这是一
能够得到社会尊重的回忆过去痛苦的借
。”
她的
睛告诉我,她完全理解我的意思。“你知
我母亲的事?”
“知
。”
“你知
,今天晚上——在台上——当医生宣布薇奥列塔死了的时候,我禁不住想起了父亲对我说同样这些话时的情景。不过我并不需要为自己的哀伤找个艺术
的借
。我仍然非常想念她。”
“这些年你父亲是怎么应付过来的?”
“其实,他
本没法儿应付。我是说,都快15年了,可他还是像个沉在
里的人。偶尔我们会谈起这事,但多数时间他完全沉浸在工作之中。他就那么把自己锁在办公室里,远离他人。”
“也包括你吗?”
“我想特别是我。”
我在想这个话题对于她是不是过于困难了,但这时她自愿说了下去。
“我那时只是个小女孩,所以不太能
会她的一切——《晨报》的第一位女主编,致力于社会改革,而且非常勇敢。要能无愧于她可不容易。不过我宁愿认为她很
兴我成了今天这样的一个人——或至少正在努力成为这样一个人。”
我不知
是该用假惺惺的陈词滥调来回答她,还是说
心里的真正想法——故去的父母只活在
女的心灵中。
她叹了
气,
神地凝视着
面。她的痛苦显而易见且可以
得到。
“嘿,”片刻后我说
“真对不起,也许我
本不该提起这件事。”
“没关系。我
上的某个
分仍有谈论这事——谈论她——的要求。结
新朋友提供了一个易于接受的借
。”
“希望如此,”我轻声说
“我是说我希望我们会成为朋友。”
她的反应一时有些羞涩,然后回答说:“当然。我是说,我们已经是朋友了。”
她的
气突然变了。她看了一
表,匆匆站起
来。
“哎呀,你知
现在几
了?为了明天上课,我还有两篇文章要读呢。”
“哪两篇?”
“斑疹伤寒。”我们开始急匆匆地离去时她答
。
“啊,”我装腔作势地说
“请允许我提醒你,大夫,在那个术语中其实包
三
疾病——”
“是的,”她立即说
“时疫、布里尔氏病①和鼠伤寒。”