繁体
她的话音里有丝不易觉察的羞傀。莫斯卡
了一支香烟给她夹在嘴上,然后扶起她瘦小的
,把她抱到房间里放在一把椅
上。
莫斯卡打开另一瓶啤酒,这次她喝了一
。下面大院里的活动加快了节奏。医生们弯着腰,两只手忙碌着,拿血浆瓶的中士跪在瓦砾上。担架员从废墟雄上慢慢地走过,那些尸
,一堆既整齐又满盖灰尘的躯
正通过拱形过
往外运。
那姑娘从椅
上下来“我现在能走了,”她起
要走,可是莫斯卡推住了门。
他用支离破碎的德语说:“在外面等我一下。”她摇摇
。“你得喝
什么,”他说“荷兰杖松
酒,正宗的荷兰杜松
酒,可以


。”她又摇摇
“我不骗你,”他用英语说“是真的,我起誓。”说着他学着起誓的样
把瓶
举到
前。她微微一笑,从他
边
过,他目送她那瘦小的
躯缓慢却是
定地朝走廊那
堆满垃圾的楼梯走去。
事情就是这样开始的:当时,下面大院里正在往外运尸
,不论征服者还是敌人,一概往外运,人人的
睫
上都落了一层尘土。他,莫斯卡,被她那
弱的
和瘦削的脸庞
动得顿生伶悯测隐之心。晚上,在他的房间里,他们听着小收音机,赐完一瓶薄荷甜酒,每当她起
要离去时,他就找
这样那样的借
留她,一直到过了宵禁时间,她不得不留下过夜。这一晚上她都没让他吻过一次。
她躺在被里面脱衣服,他
完最后一支姻,喝完最后一
酒,躺到她
边。她朝他转过
来,她的激情使他
到意外和偷说。几个月以后,她告诉他,她那时已经快有一年没跟男人在一起了,他大笑起来,她带着郁郁的笑容说;“要是一个男人说这话,谁都同情他,可是对女人谁都嘲笑。”
然而莫斯卡是理解那第一夜的,而且不止她说的那些。他知
那时她怕他,他是敌人,不过,收音机里的轻音乐,助兴的甜酒,宝贵的能镇静神经的香烟,还有他从伙房的中士那里买来的香
的三明治——这些她久违的奢侈品与她的情
掺合到一起。那天晚上他们
游戏,有意磨蹭到宵禁时间好让她不能回去。他们谁也没动真情,不过两人都认为这并不破坏兴致,也许是因为他们互相
合默契,这夜云雨绸缪。晨曦微
时,她睡着了,莫斯卡
着烟,心想:我得把她据为已有。他没料到她那么富有弹
,想起自己折腾她那
弱的
躯,不由得怜悯起她来。恻隐中掺着惭愧。
后来海莲早晨一觉醒来,
到很害怕,一时想不起这是在什么地方,接着她
到羞耻,那么随便就屈从了,而且是屈从于敌人。然而两人睡在一张狭窄的床上,她的
跟莫斯卡的缠在一起,给她一
烈的快
,她支起一只胳脯肘看着莫斯卡的脸,又是一阵羞愧;她对他还没有一个清楚的印象,还不知
他的模样呢。
这个敌人的嘴
薄薄地有
象修行者,瘦长的脸显得严峻,连睡觉也不松弛下来,他睡着了,一动不动,
笔直地躺在这张窄窄的床上,他睡得那么安宁,几乎听不到呼
声,她心想他会不会是装睡,偷看她打量她。
海莲轻手轻脚下了床,穿好衣服。她饿了,看见桌上放着莫斯卡的烟,便拿了一支
着了。烟昧很好。她朝窗
外望去,街上一
儿声音也没有,她这才知
天还早着呢。她想走,可是又
望房间里有罐
品,
望他醒来会给她那个罐
,她又喜又愧,不无伤
地想到:
品罐
是她挣来的。
她往床上扫了一
,吃惊地发现那
国人的
睛是睁开的,正静静地打量她呢。她站起
,
到一阵莫名其妙的羞涩,于是伸手与他告别。他大笑起来,伸手把她拉到床上。他用英语说:“咱们是老朋友,用不着那一
。”他的样
很
稽。
她没听懂,但是她知
莫斯卡在拿她开玩笑,生起气来,她用德语说:“我该走了。”可莫斯止抓住她的手不放。