繁体
西奥塔摇了摇
“你知
这个谚语:留心新娘的烹调法。”这一古老的谚语当然是指合伙犯罪的新朋友中潜在的背叛行为。
西奥塔重复它,其意思是说吉里亚诺决不应该结婚。
吉里亚诺微微一笑:“这一切不会持续太久,我们必须为新的生活作好准备。确保明天守住防线直到我们
理完所有的事。”
西奥塔
了
。他朝贾斯
娜正在烧饭的篝火扫了一
。“她是多么漂亮的姑娘。”他说“想一想她就在我们的鼻
下长大,而我们从未注意到她。但是要小心。她父亲说,她有脾气。别让她掌握你的枪。”
这又是狡猾的西西里农民的
俗语,但吉里亚诺似乎没有听见,
西奥塔翻过
园的墙,消失在橄榄林里。
贾斯
娜将采集的鲜
放
她在城堡里找到的旧
瓶里。这些鲜
使得桌
格外生辉。她端上已
好的饭菜,兔
烧大蒜和番茄、一木碗橄榄油沙拉和红
酒醋。在图里的
里她似乎有
张,有
伤
。或许是枪声的缘故,或许是因为阿斯帕纽-
西奥塔
现在他俩的伊甸园里,他面容忧郁,黑
的枪摇晃地挂在
上。
他们对面坐着,慢慢地吃。她是个不坏的厨师,吉里亚诺想。她灵巧地给他切面包,拣
以及给他的酒杯倒酒。她从母亲那儿受到过很好的训练。他以赞许的目光注意到她是一个胃
很好的人——她不是那
弱多病的人。她抬起目光看见他正注视着她。她对着他笑嘻嘻地说:“饭烧得有你母亲的好吗?”
“比她的好,”他说“但是千万别告诉她。”
她依然像猫一样地看着他。“有拉-维尼拉的饭好吗?”
图里-吉里亚诺从未和一个年轻姑娘搞过恋
。他冷不防地被问住了,但他的战术
脑迅速地对这问题作了分析。接下来便是关于和拉-维尼拉的
问题。他不想听到这样的问题也不想给以回答。他对这年长女人的
从未像对这年轻女人的
那样
;但他依然对拉-维尼拉怀有温情和敬重。她是一个饱受磨难和痛苦的女人,对此,这位妩媚诱人的小姑娘却一无所知。
他矜持地朝贾斯
娜笑笑。她站起
收拾桌
,心里在等着他的回答。吉里亚诺说:“拉-维尼拉是个了不起的厨师,用她来和你作比较是不公平的。”
一只盘
飞过他的
,他禁不住放声大笑。他因自己在家
舞台上所扮演的角
而得意地发笑,也因为温和柔顺的面
第一次从这年轻姑娘的脸上剥去。可是,当她开始哭泣时,他将她搂在怀里。
他们站在那儿,在银白
的黄昏的微弱光线下。在西西里这样的光线落得很快。他对着她那乌黑发亮的
发里
的红
的耳朵说:“我在开玩笑。你是世界上最好的厨师。”他的
埋在她的脖
下,这样她看不见他的笑。
在他们的最后一个晚上,他们主要在
谈,很少
。贾斯
娜问到有关拉-维尼拉的事,他告诉她,那都是过去的事,应该忘记掉。她问他,将来他俩如何相互见面。他解释说,他正安排送她去
国,然后在那儿与她会面。但是她父亲早已告诉过她了;她只是关心在她去
国之前他俩如何设法见面。吉里亚诺发现她丝毫没有想到他不可能逃跑,她太年轻了,因此她料想不到悲剧的结局。