繁体
付稿费的杂志社。我的反应与她不同,我想也许他的小朋友曾这样笑骂过他,而他对这句话
本不理解,反而没
到是受了奚落。我第一次认真思考我儿
所接
语言的奥秘和经历,我羡慕他的童真,也羡慕他有父母可以
谈,同时他的父母还会为他的才能大惊小怪。
记得有个星期天的下午,我们全家人在第五大街散步时,维丽在欣赏商店橱窗里那些她永远也买不起的衣服。有个只有三英尺
的衣着考究的妇女向我们走来,只见她穿着雪白的有皱边的衬衣,外边
了件麂
背心,下穿一条
的苏格兰
呢裙
。我女儿拉一拉维丽的外衣,指着那个侏儒妇女问:“妈妈,那是什么?”维丽
到既惊恐又不好意思,她对伤害别人
情的事一向反应过
。她赶
叫女儿不要作声,直到那个妇女走远为止,然后才详细地向女儿解释说那妇女永远不可能再长
了。女儿并不真正理解其中的
义,于是又问
:“你是说她不会长大,那就是说她也像你一样是个小老太婆?”维丽尴尬地冲着我笑一笑,回答她:“是的,宝贝。别再想这件事了,只有极少数人才会
现这
情况。”
当天晚上在家里,我给临睡前的孩
们讲故事,女儿似乎在沉思,没听故事。我问她有什么地方不舒服,她
睛睁得大大的,向我提了这样一个问题:“爸爸,我究竟是个小女孩呢,还是一个永远也长不大的小老太婆?”
我知
世界上所有的父母都有无数类似的有关他们孩
的故事,因为这些事天天都在父母和孩
们之间发生。然而我仍然禁不住陶醉在和儿女们一块儿分享生活的乐趣中,这些
乐丰富了我的生活,我的生活就是由这些无关
要的小事情编织而成的。
再说一个关于女儿的故事:有一天晚上吃饭的时候,她不断地淘气,一会儿把
扔到哥哥
上,一会儿又故意倒翻饮料,接着还把船形调味瓶撞倒,
得维丽怒不可遏,终于忍无可忍地对她吼叫:“你再多
一件坏事,我就宰了你!”这当然是个夸张的威胁,但是女儿非常认真地盯着她并且小心翼翼地问:“你有枪吗?”
这可真够
稽的,她居然以为除非她妈妈有枪,否则就杀不了她。小家伙对战争、伤风败俗的
犯和猥亵犯、
通事故、殴打、癌症、中毒、被人从窗
扔
去等等,均一无所知。我和维丽都忍不住哈哈大笑起来。维丽
怜地对她说:“我当然没枪啦,别傻了。”听了这几句话,女儿脸上的忧虑顿时烟消云散,而维丽从此以后也没再说这类的气话了。
维丽有时也让我吃惊——随着岁月的
逝,她变得越来越富于宗教
彩,也越来越保守了,她再也不是以前那个梦想当作家的玩世不恭的格林威治的女孩
了。住在城里的公屋区时,是不准养
的,她也从来没有告诉过我她喜
动
,现在我们拥有自己的房
了,她就买了一只小狗和一只小猫。尽
儿
和女儿在草地上玩小狗小猫时的情景动人,我仍然
到有
不
兴,我不喜
家养的猫和狗,那是因为它们都是孤儿们可望而不可及的
。
我对维丽
到心满意足,但是在当时我并没有意识到夫妻和谐的难能可贵。她是一个作家的贤妻及其儿女的良母,当遇到孩
们跌伤需要
针,伤风需要吃药之类的事时,她从不惊动我,也不叫我帮忙。说到家务活,我最没耐心
了,而她任劳任怨,把通常是男人
的那些
重的家务活也全包了。她父母家离我们只有30分钟的车程,她经常在晚上和周末开车带孩
们到那里去,她甚至不问我是否愿意和她一同前往,因为她知
我不喜
这样的拜访,了解我情愿利用独
的时间写作。
不知
为什么她晚上经常
噩梦,也许是和她那充满天主教教规的童年有关。晚上,她即使是在熟睡的时候,也会绝望地轻声叫喊与哭泣。每当这
时刻,我不得不叫醒她。有天晚上,她在梦中极度惊恐,我把她
搂在怀中,问她梦见什么,有何不妥?她在我耳边柔声地说:“千万别告诉我关于我即将死亡的事。”