繁体
一名骑士,

贵。毒药适用于胆小鬼,女人,和多恩人。
“如果不是西瑞,是谁?”他问黑女人。“是老鼠学士搞得鬼吗?学士们懂得咒语和其它的把戏。他可能用了某一
来毒害我,希望我会让他把我的手切掉。”他越想越有可能。“鸦
把他给了我,他是只讨厌的动
。“攸
从绿盾岛抓到科尔温,他一直在那儿为切斯特大人服务,照料他的乌鸦,教他的孩
,或别的什么。是了,当攸
的一名哑
拽着他
在脖
上的方便项链押送他登上无敌铁
号时,这只老鼠长声尖叫。“如果这是他的报复,他冤枉了我。是攸
持认为要带上他,阻止他和他的鸟作
恶作剧。”他哥哥还给了他三笼乌鸦,这样科尔温就可以在他们航行时递送消息,但维克塔利昂禁止他放飞它们。让鸦
担忧琢磨去吧。
黑女人用新亚麻布包扎他的手,缠绕他的手掌六次,这时长
派克来敲门,告诉他悲伤号的船长带着一名囚犯上了船。“说他给我们带来了一位巫师,船长。说他把他从海里捞了上来。”
“巫师?”可能是淹神送给他一件礼
,在世界远端的这里?他弟弟伊
会知
,只因为伊
在复活之前曾见过淹神的
底圣殿的壮丽。维克塔利昂敬畏他的神,像所有人那样,但把他的信仰放于武
中。他弯曲他受伤的手,脸
扭曲,然后
上手
,站起来。“给我看这名巫师。”
悲伤号的主人在甲板上等待着他们。一个小个
男人,丑陋又多
,他是个土生土长的斯班人。他的手下称他为田鼠。“船长大人,”他说,当维克塔利昂
现时“这是莫阔罗。淹神给我们的一件礼
。”
这位巫师就一个男人而言是一
怪
,跟维克塔利昂自己一样
,比他宽一倍,肚
像
石,长在脸周围的一团骨白
糟糟的
发,像一
狮
的鬃
。他的
肤是黑
的。不是天鹅船上的盛夏群岛人那样的
果棕
,不是多斯拉克
王的红棕
,不是黑女人
肤的炭和土地的颜
,而是黑。比煤炭还黑,比黑玉还黑,比乌鸦的翅膀还黑。烧焦了,维克塔利昂想,就像一个人被放
火里烤,直到他的
被烧焦,变脆,尸
冒烟。烧焦他的大火仍然在他的脸颊和额
上
舞,他的双
透过冻结的火焰面
的中间向外望。
隶纹
,船长知
。邪恶的标记。
“我们发现他抱在一
断了的翼梁上,”田鼠说。“他的船沉了以后,他泡在海里十天。”
“如果他在
里待了十天,他早死了,或者喝海
发了疯。”咸
是神圣的;
发伊
和其他祭司可以用它降福于人,不时吞下它一两
以加
他们的信仰,但没有凡人能在
海中许多天内每次都喝,并希望活着。“你声称是一名巫师?“维克塔利昂问囚犯。
“不,船长,”黑男人用通用语回答。他的声音那么低沉,仿佛源自海底。“我仅仅是光之王拉赫洛的一个卑微的
隶。”
拉赫洛。那么,一名红袍僧。维克塔利昂在外国城市见过这
人,伺候他们神圣的火焰。那些人穿着鲜艳的红
丝绸、天鹅绒、羔羊
长袍。这位穿着褪
、盐渍的破旧衣服,
贴着他的
,破破烂烂地挂在他的
上…但当船长更仔细地凝视破布,看起来好像它们可能曾经是红
的。“一个粉袍僧,”维克塔利昂宣布。
“一个恶
僧,”一只耳沃尔夫说。他吐痰。“可能是他的长袍着了火,所以他
下船去扑灭它们,”长
派克提议,引来哄堂大笑。甚至使猴
们快乐。它们在
上叽叽喳喳,一只猴
丢下一把它自己的屎飞溅在甲板上。
维克塔利昂·葛雷乔伊不信任笑声。它的声音总是留给他不安的
觉——他成了某个他不懂的笑话的笑柄。攸
鸦
常常嘲笑他,当他们是男孩时。伊
也一样,在他成为
发之前。他们的嘲笑经常伪装得像赞扬,有时维克塔利昂甚至没有意识到自己被人嘲笑了。直到他听到笑声。然后怒火中烧,在他的
咙后面沸腾,直到他好像被这滋味窒息。他对猴
的
受就是这样。它们的
稽的动作从未给船长脸上带来一丝笑容,虽然他的船员们会大笑、冷笑、
哨。