繁体
鸣叫,不情愿地走
那一群板车,轿
,和前面汹涌的人
当中。他们的车夫用他的脚跟戳着她,
她继续前行。
鱼贩
们卖力地吆喝着早上的捕获。昆汀听懂一个词,最多两个,但他不需要靠单词来辨识鱼。他看到鳕鱼、旗鱼、沙丁鱼、几桶贻贝和蛤蜊。一个摊位的前面挂着鳗鱼。另一个陈列着一只
大的乌
,它的
被铁链串起来,像
一样重。螃蟹在装有盐
和海藻的木桶内抓挠。几个小贩卖
上洋葱和甜菜的油炸鱼排,或
售小铁桶炖的洒上胡椒的鱼汤。
在广场的中心,一座已经开裂了无
的某位故去的祭司雕像下,一群人聚集起来观看一些侏儒的表演。小人儿穿上了木制盔甲,小型的骑士预备骑
用长矛比武。昆汀看到一位骑上了一条狗,同时另一位
上了一
猪…不料又从右边
落下来,带来了少许笑声。
“他们看起来
可乐,”格里斯说。“我们停下来看看他们打架?笑一笑可能对你有好
。昆汀。你看上去像个便秘了半年的老
。”
我才十八岁,比你还要年轻六岁,昆汀想。我可不是老
。然而他说
的是“我不需要
稽侏儒。除非他们有条船。”
“一条小的,我觉得。”
四层楼
的旅店耸立在港区,码
和货栈环绕着它。在这里来自旧镇和君临的商人们混在来自布拉佛斯,潘托斯,密尔的同行当中,
茸茸的伊班人,来自魁尔斯肤
苍白的航海家,焦炭般漆黑的盛夏群岛人披着羽
披风,甚至还有来自
影之地亚夏
面
的缚影士。
当昆汀从篷车上下来时,就算隔着
靴他也能
受到脚下的石板的
度。一张桌
支在旅馆外面的
影
,装饰着蓝白条纹的燕尾旗,随风而摆。四名
光严厉的佣兵懒散地围坐在这张桌
旁,向每一个经过的男人和男孩大声喊叫。狂风团,昆汀知
。这些士官在他们去往
隶湾之前在寻找新人来补充他们的兵员。每一个和他们签下合约的人,都是一把为渊凯战斗的剑,对我未来的新娘而言,都意味着一把饮血的刀刃。
狂风团中的一位冲他们大喊。“我不会说你们的话,”昆汀回答
。尽
他能读和写
等瓦雷利亚语,但他很少练习讲它。而且瓦兰提斯的方言瓦雷利亚语也相差得很远了。
“维斯特洛人?”那个家伙用通用语回应。“多恩人。我的主人是一位
酒商。”
“主人?去他妈的。你是个
隶吗?”跟我们来,
你自己的主人。你想老死在床上吗?我们将教你会用剑和矛。你将和烂衫王
一起骑
战斗,回家时比一个领主还要富有。男孩,女孩,黄金,无论你想要什么,如果你够个男
汉就去夺取它。我们是狂风团,我们
女神,
爆她的
。
两位雇佣兵开始唱歌,吼
某支
行曲的歌词。昆汀能听
个大概。我们就是狂风团,他们唱。向东
向
隶湾,杀掉屠夫国王呀,再把真龙女王
。
“如果克莱图斯和威尔斯还在的话,我们可以和大人
一起杀回来,
掉他们很多人。”格里斯说。
克莱图斯和威尔斯死了。“别理他们,”昆汀说。当他们挤过旅店的大门时,雇佣兵门对着他们的背影
声嘲
,嘲笑他们是没有血
的懦夫和受到惊吓的女孩。
大人
在二楼他们的房间里等着。尽
客栈由野云雀号的船主推荐来的,这并不意味着昆汀放心让他们的货
和黄金无人看
。每个港
都有小偷,密探,和
女,而瓦兰提斯格外的多。
“我正要
去找你们,”阿奇
尔德·伊
伍德爵士说,他拉开门闩放他们
屋。是他的表弟克莱图斯开始称呼他为“大人
”的,但这个名字当之无愧。阿奇有六尺半
,宽阔的肩膀,
大的肚
,像树
一样的大
,和火
大小差不多的手,可以说
本没有脖
。童年时的某
疾病使他的
发掉光了。他的秃
使昆汀觉得像一块光
粉红的卵石。“那么,”他问
“走私者怎么说的?我们有条艇了吗?”
“是船,”昆汀纠正。“是的,他会带我们走,但只到最近的地狱。”