繁体
一个女孩,”她告诉他“一位十三岁的贵族
女,漂亮的脸
,枣红
发。”
“珊莎·史塔克。”他轻轻说
这个名字“你相信那可怜的孩
跟猎狗在一起?”
“多恩人说她正往奔
城去——提蒙说的,他是勇士团的佣兵,是个杀人凶手、
犯和骗
,但我认为这件事他没说谎——半途却被猎狗劫走了。”
“我明白了。”路拐了个弯,那些小屋就在前方。长老说它们很简陋,确实如此,看上去就像石
蜂房,又矮又圆,没有窗
。“这一幢。”他指指最近的一个小屋,只有这幢有烟从屋
中央的烟孔里升起。布
妮
去时得弯腰才能避免脑袋撞到门梁。里面是泥土地面,
草床铺,保
用的兽
和毯
,一盆
,一壶苹果酒,一些面包和
酪,一小堆火,还有两只低矮的椅
。长老坐到其中一只上,放下灯。“我可以多待一会儿吗?我想我们应该谈谈。”
“假如你愿意的话。”布
妮解下剑带,挂在第二十张椅
上,然后盘
坐上床。
“你的多恩人没说谎,”长老开
“但我恐怕你没明白他的意思。你追的是另一只母狼,小
,艾德·史塔克有两个女儿。桑铎克里冈带走的是另一个,小的那个。”
“艾莉亚史塔克?”布
妮惊得目瞪
呆。“你知
?珊莎的妹妹还活着?”
“当时还活着,”长老说“现在…我不知
。她也许就是在盐场镇被屠杀的孩
之一。”
这番话好像匕首
她肚
里。不,布
妮心想。不,那太残酷了。“也许…就是说你不能肯定…?”
“我肯定在十字路
的旅馆,那孩
跟桑铎克里冈在一起,开店的是老玛莎海德,后来被狮
绞死。我肯定他们正往盐场镇去。除此之外…就没有了。我不知她现在在哪里,甚至不知她是否活着。然而有一件事我确实知
:你追捕的人已经死了。”
这又让她吃了一惊。“他怎么死的?”
“他凭剑而活,死于剑下。”
“你肯定?”
“我亲手埋了他。若你想打听,我可以告诉你他的墓在哪里。我用石块盖住他,以免被
腐动
挖
来,然后将他的
盔置于坟
上,标志他的安息之地。但这是个严重错误,其他人找到了我设置的墓标,并将其据为己有。在盐场镇杀人
的并非桑铎克里冈——尽
他或许同样危险——河间地如今充满了这样的野兽。我不会称他们为狼,狼比他们更有尊严…连狗也是。”