繁体
时,骑的已不是原本那匹灰
,而是一匹
斑
。他盾牌上的狼
几乎被砍成碎片,木板上刻画

的痕迹,但本人似乎安然无恙。然而当他走近,凯特琳却发现他的锁甲手
和外衣袖
上全是黑血。“你受伤了。”她说。
罗柏举起手,伸了伸五指。“我没事,”他说“这…或许是托
的血,或是…”他摇摇
。“我不知
。”
一大群人跟着他上了斜坡,个个浑
脏污,盔甲凹陷,却嘻笑不停。席恩和大琼恩当先,两人一左一右跩着詹姆·兰尼斯特爵士。他们把他推到她的坐骑前。“弑君者。”哈尔又多此一举地宣示。
兰尼斯特抬起
。“史塔克夫人,”他跪着说,他
上有个伤
,鲜血自

下一边脸颊,苍白的晨光将他
发的金黄还给了他。“很乐意为您效劳,可惜我忘了我的剑放哪儿去了。”
“爵士阁下,我不需要你的效劳。”她告诉他“我要的是我父亲和我弟弟艾德慕,我要我的两个女儿,以及我的丈夫。”
“恐怕我也不知他们到哪儿去了。”
“实在可惜。”凯特琳冷冷地说。
“杀了他,罗柏。”席恩·葛雷乔伊劝
“砍他的
。”
“不,”儿
回答,一边把染血的手
脱下。“他活着比较有用。况且父亲大人绝不会在战后杀害俘虏。”
“他是个聪明人,”詹姆·兰尼斯特
“光明磊落。”
“把他带走,
上镣铐,”凯特琳说。
“照我母亲大人说的
,”罗柏下令“此外,务必多派人严加看守。卡史塔克大人恨不得把他的
在枪上。”
“我想也是。”大琼恩同意,他比比手势,兰尼斯特便被领开去,包扎伤
,并
上枷锁。
“卡史塔克大人为何想杀他?”凯特琳问。
罗柏转
望向树林,
中

奈德常有的忧郁神
。“他…杀了他们…”
“卡史塔克大人的儿
。”盖伯特·葛洛佛解释。
“两人都死在他手里,”罗柏说“托
和艾德,以及
林恩·霍伍德。”
“谁也不能否认兰尼斯特那厮的勇气,”葛洛佛
“他
看大势已去,便号召手下,一路往河谷杀上来,企图冲到罗柏大人
边将他砍倒,他差
就得逞了。”
“他忘了他的剑放哪儿…他的剑先砍断托
的手,劈开
林恩的脑袋,然后忘在了艾德·卡史塔克的颈
上。”罗柏说“从
到尾,他一直叫喊着我的名字,若非大家死命阻止他——”