繁体
,那是用标准用语写成的七国历史和歌谣传奇,她满心
激地谢谢他。
伊利里欧总督轻声下令,四位
壮的
隶立刻抬着一个青铜装饰的雪松木箱快步向前。打开之后,她发现里面装满了自由贸易城
所产最上等的天鹅绒和锦缎…其上还躺着三颗硕大的
。丹妮差
不过气来。这是她所见过最
的东西,三颗
外表各不相同,其上的纹彩富丽得使她以为表面镶满珠宝,而她得用两手才能抱住一颗。她小心翼翼地拿起来,本以为这是上等陶瓷、彩釉或玻璃制成,想不到却比那沉重得多,仿佛是
石
的。
壳表面覆盖着细小鳞片,它们随她指
转
,映着落日余晖,散发
宛如金属般的光泽。其中一颗是
绿
,随着丹妮转动的角度
各式的青铜斑
;另一颗是淡
白
,有金
条纹;最后一颗是黑的,宛如午夜汪洋,却有生气
发的暗红波狼和旋涡。“这是什么?”她小声问,
中充满惊奇。
“这是来自亚夏以东
影之地的龙
。”伊利里欧总督说“历经千万年而成化石,却依旧亮丽动人。”
“我会永远珍藏他们。”丹妮听过关于龙
的
传闻,但从未亲
目睹,更没想到会有机会见识。这实在是价值连城的厚礼,虽然她也知
伊利里欧
得起大钱。光是把她卖给卓戈卡奥,就让他赚了大批良驹和
隶。
依照传统,卡奥的血盟卫赠与她三件耀
武
。哈戈送她一把银柄长鞭,科霍罗送她一柄气派非凡的镀金亚拉克弯刀,柯索则送她一把比她人还
的双弧龙骨长弓。伊利里欧总督和乔拉爵士事先教过她传统的拒绝仪式。“吾血之血啊,这些都是伟大的战士应有的武
,但我仅是一介弱女
,就让我的夫君替我使用罢!”于是卓戈卡奥得到了她的“新娘礼”
其他多斯拉克人也纷纷上前,送她许多礼
:有珠宝拖鞋、银制发环、奖章腰带、彩绘背心和轻

,纱丝和香
罐,针线、羽
和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千只老鼠
织成的睡衣。“卡丽熙①,这可是件好礼啊,”伊利里欧总督边对她解释,边说“非常吉利的!”礼
在她
边堆得老
,远超
她的想像,更超乎她的真正需要。
最后,卓戈卡奥带来他自己的新娘礼。他大步离开她
边,一阵充满期待的静默便从营地中央散开,逐渐吞没了整个卡拉萨。他回来之时,送礼的多斯拉克人们向两边散开,原来他牵来了一匹
。
那是一匹年轻的小母
,
神抖擞、闪亮动人。仅凭丹妮对
有限的了解,就已经知
这并非匹寻常良驹。它有
叫她
不过气的特质,
发灰如冬季的海,
鬃有若银
的烟。
她有些犹豫地伸手抚摸
的脖
,任手指
过银
鬃。卓戈卡奥用多斯拉克语说了几句,伊利里欧总督翻译
:“卡奥说,银
的
鬃正好
上你银
的
发。”
“她好漂亮!”丹妮喃喃
。
“她是全卡拉萨的骄傲,”伊利里欧说“
据习俗,卡丽熙必须骑着与她
份地位相称的
儿,跟随在卡奥
边。”
卓戈跨步向前,伸手环住她的腰,有如抱小孩般把她轻松抱起,让她坐上狭小的多斯拉克
鞍。这鞍比她以前习惯的那
小许多。丹妮有些困惑地坐了一会儿。没人告诉她会如此发展。“我该怎么
?”她问伊利里欧。
回答的是乔拉·莫尔蒙爵士“握起缰绳骑上一段,不用太远。”
于是丹妮
张地双手握缰,把脚伸
矮矮的
镫里。她
术平平,只因长久以来多半乘船或搭
车、轿
旅行,骑
的机会不多。她祈祷自己不要摔下来,惹大家笑话,最后轻轻地一夹
肚。