繁体
与琼琪的歌。”他
匕首,抵向她
咙。“唱,小小鸟,唱,否则我要了你的小命。”
她的
咙因恐惧而
涸
绷,她所知
的每一首歌都从脑海里消失。求求你,她想尖叫,我会当个乖女孩,请你不要杀我。她
觉到刀尖旋转,压
咽
。当她就要闭上
睛,听天由命时,忽然记起了那首歌,不是佛罗理安与琼琪的那首,但确实是一首歌。她的嗓音又尖又细,不断颤抖:
温柔的圣母,慈悲的源泉,
保佑您的儿
穿越鏖战,
止住
矢,抵挡刀剑,
让他们看见
好的明天。
温柔的圣母,妇人的希望,
帮助您的女儿不受苦难,
平息怒火,驯服狂
,
教导我们彼此宽容相待。
她忘记了其他段落,声音也逐渐减弱。她好怕他会杀她。但过了一会儿,猎狗把刀从她咽
移开,一句话也没有说。
她本能地伸手捧起他的双颊。屋里太暗,她看不见他的面容,但能
觉到黏稠的血,和一

的不是血的东西。“小小鸟,”他又说,声音
糙刺耳,如同钢铁刮过岩石。然后他从床上站起来。珊莎听见衣服撕裂,接着是轻轻的脚步,渐行渐远。
良久,她爬下床来,孤
一人。他的袍
掉在地上,
成一团,雪白的羊
料被血与火所污染。窗外的天空已经暗下来,惟有丝丝绿影仍在群星间徘徊。凉风习习,
得窗
“砰砰”作响。珊莎好冷。她抖开撕裂的白袍,裹住
缩在地板,瑟瑟发抖。
她不知自己躺了多久,直到听见钟声从城市彼端传来。那是青铜的低沉轰鸣,一声比一声急促。珊莎正在纳闷,另一
钟也随即加
,接着是第三
…钟声响彻山丘和谷地,街
与塔楼,传遍君临的每一个角落。她撇开袍
,走到窗边。
黎明的第一丝曙光刚从东方显现,红堡的钟也响起来了,汇
自贝勒大圣堂七座
晶
塔上
泻
来的汹汹之音。她忆起劳
国王驾崩时曾经敲过钟,但这次听起来不一样。这不是悲哀的丧钟,而是
欣的乐章。她听见街上的人们也在喊叫。
呼。给她报信的是唐托斯爵士。他跌跌撞撞走
门,用松垮的胳膊抱起珊莎,胡
地
起舞来,一边语无
次地呼喝。他的话,珊莎一个字也没听清。他跟昨天的猎狗一样醉得厉害,只是情绪充满
悦。当他终于放下她时,她已


,
不过气。“怎么了?”她
抓住一
床
“发生什么了?快告诉我!”