繁体
“他的确是个蠢才啊,”珊莎说“您真是英明睿智,一
就看了
来。这
蠢才应该拿去当
臣,而不是
骑士,对不对?您应该给他穿上小丑装,叫他耍把戏,他不
死得
净俐落。”
国王端详她半晌“或许你没有母亲说的那么笨。”他提
音量“唐托斯,你听见小
的话了吗?从今天起,你就是我的新
臣,你可以换上小丑装,跟月童睡在一起。”
唐托斯爵士刚与死亡
肩而过,这时酒全醒了,他从地上爬起来:“
谢陛下。还有您,小
,谢谢您。”
两名兰尼斯特卫士把他带了下去,典仪官
到包厢。“陛下,”他问“您要我召一名新对手与布
作战呢,还是换下一组人上场?”
“统统不要。这些人是蚊蝇,不是骑士。若非今天是我的命名日,我会把他们全
死。比武大会到此为止,叫他们统统
我的视线!”
典仪官听罢,恭敬地鞠了个躬,不过托曼可没这么听话。“我本来要跟稻草人对打的!”
“改天再说。”
“可我想上场!”
“我才不
你想要什么。”
“妈妈说我可以上场的!”
“她说过。”弥赛拉公主也附和。
“‘妈妈说’,”国王模仿弟弟的
气“少孩
气啦!”
“我们是小孩
,”弥赛拉理直气壮地表示“我们本就应该孩
气。”
猎狗哈哈大笑“这下你可辩不过她了。”
乔佛里认输了“那好,反正我弟弟再怎么也不会比刚才那些家伙差。来人,把矛靶拿
来,托曼等不及想当蚊蝇呢。”
托曼
兴地叫了一声,摆动
胖的双脚跑开去准备着装。“祝你好运!”珊莎对他说。
于是他们在比武场的另一
设起一个矛靶,并为王
的小
备妥
鞍。托曼的对手是一个孩童
度的
革战士,里面填满稻草,站在一个旋转轴上,一手拿盾,另一手则握着布垫钉
锤。有人还在假人
上绑了一对鹿角。珊莎记得乔佛里的父亲,故王劳
,生前
盔上也有两
鹿角…乔佛里的叔叔蓝礼公爵也是,他是劳
的幼弟,如今成了叛徒,自立为王。
两个侍从合力帮王
扣
他那雕饰华丽的银红小盔甲里,
盔
端有一大束红羽,盾牌上兰尼斯特的怒吼猛狮和拜拉席恩的宝冠雄鹿相对嬉闹。侍从扶他上
,红堡的教
艾
·桑塔加爵士走上前,递给托曼一柄银质钝面长剑,剑刃是叶
形状,把柄特别为八岁男孩的手掌所打造。
托曼
举宝剑“凯岩城万岁!”他用稚
的嗓音大喊,双脚夹住
肚,跑过
泥地,朝矛靶冲去。坦妲伯爵夫人和盖尔斯伯爵参差不齐地喝采,珊莎也加
应和。国王则兀自生着闷气。
托曼
小
快跑,经过假人时英勇地挥
长剑,结结实实地击中假人骑士的盾牌。矛靶转了一圈,布垫钉
锤绕回来,狠狠地敲中王
的后脑勺。托曼从
背上飞了
去,沉重地摔在地上,崭新的盔甲像一袋破铜烂铁般喀啦作响。他掉了剑,小
也离他而去,跑过城郭。四周群起哄笑,其中乔佛里国王的笑声不但最大,而且最久。
“哎哟!”弥赛拉公主大叫,跌跌撞撞地跑
包厢,奔向她的小弟。
珊莎发现自己充满一
古怪而轻率的勇气“你应该跟她一起去,”她对国王说“你弟弟可能受了伤。”