繁体
侧,其中还包括哺
或怀
的女人、小女孩与
发尚不能编辫
的小男孩。其余的——她所谓的战士们——骑在外侧,赶着那可怜的小
群,这一百多憔悴的
匹是经历红
荒原和黑
咸海硕果仅存的牲畜。
我应该
上一面旗帜,她边想边领着褴褛的队伍沿阿斯塔波蜿蜒的河
向上游前
。她合上
睛,想象着它的样
:一块平
的黑
丝绸,上绣坦格利安家族的红
三
龙,
金
的火焰。这是雷加的旗帜。岸边
奇的宁静。阿斯塔波人称这条河为蠕虫河。它弯曲宽广,
速缓慢,
缀着许多林木繁茂的小岛。她瞥到其中一座岛上有孩童玩耍,在
致的大理石雕像间穿梭。另一座岛上有两个恋人在
大绿树的
影下接吻,丝毫不觉害羞,就跟多斯拉克人在婚礼上的表现一样。他们没穿衣服,不知是自由人还是
隶。
装饰着
大青铜鹰
女妖像的骄傲广场太小,无法容纳所有无垢者,因此集合地
改在惩罚广场,正对着阿斯塔波的主城门。一旦丹妮莉丝完成
易,便可直接带他们离开城市。这里没有青铜雕像,只有一个木制平台,反叛的
隶就是在此被折磨、被剥
、被绞杀。“善主大人们将它放在这儿,好让它成为新
隶
城后看到的第一样东西,”来到广场时,弥桑黛告诉她。
乍看一
,丹妮以为那上面的
隶有跟鸠格斯奈的斑纹
一样的
肤,随着银
骑近,才发现蠕动的黑斑纹下是鲜红的生
。苍蝇。苍蝇和蛆虫。如削苹果似地,反叛
隶的
肤被长长卷曲、一缕缕地剥下。有个人一条胳膊从手指到肘
爬满黑
的苍蝇,底下则是红
与白
。丹妮在他下方勒住缰绳“这人
了什么?”
“他抬起这只手反抗主人。”
丹妮的胃阵阵翻搅,连忙圈转银
,朝广场中央那支昂贵的军队奔去。他们一排一排又一排地站立着,个个都是没有人
的石
,是她的砖
太监。总共八千六百个经过完整训练、赢得尖刺盔的无垢者,外加五千多光着脑袋,装备长矛和短剑的受训者。她看到远方最后面的那些不过是孩
,但跟其他人一样站得笔直,纹丝不动。
克拉兹尼·莫·纳克罗兹和他的同伴们在此恭候。其他
生
贵的阿斯塔波人也一簇簇站在大
隶商人们
后,从银
细
脚杯里啜饮红酒,
隶在他们中间穿梭,捧着盘盘橄榄、樱桃和无
果。年长的格拉兹旦坐在轿
里,由四名古铜
肤的
大
隶抬着。六个枪骑兵沿广场边缘巡逻,挡住围观的人群。他们的黄丝披风上
有许多闪亮铜盘,反
明亮炫目的
光,但她注意到他们的
张。他们怕龙。真龙不怕他们。
克拉兹尼让一名
隶扶她下
,因为他自己一手固定住托卡长袍,另一只手抓着一
华丽的长鞭。“他们都在这儿,”他看着弥桑黛“告诉她,他们属于她了…只要她能付帐。”
“她能,”女孩
。
乔拉爵士一声令下,货
带上前来:六捆虎
,三百匹
纺丝绸,无数罐藏红
、没药、胡椒粉、咖喱和豆蔻,一张玛瑙面
,十二只翡翠猴
,若
桶红
、黑
和绿
的墨
,一箱珍贵的黑紫晶,一箱珍珠,一桶填有蠕虫的去
橄榄,十二桶腌
鱼,一面大铜锣及其锤
,十七只象牙
睛,一个
箱
,里面装满用丹妮读不懂的语言书写的书籍。此外,还有许多许多别的东西。她的人将它们在
隶商人们面前排成一堆。
付过程中,克拉兹尼·莫·纳克罗兹最后一次嘱咐她如何约束
队。“他们还很
,”他通过弥桑黛说“告诉维斯特洛婊
,聪明的话就先让他们获得一些作战经验。此去西方,路上有许多小城市,很适合洗劫,不
取得什么战利品,都可以全
收归己有,因为无垢者对金钱和珠宝没有
望。抓获的俘虏,靠一队护卫就能押回阿斯塔波。我们会买下其中健康的,价格从优。谁知
呢?也许十年之后,她给我们送来的男孩会继而成为无垢者,形成良
循环。这样对大家都有好
。”