繁体
上盖章。
她留下一张副本,另一张则还给我。
很快地塑胶袋就满溢
来了,尚剩一张
方,药剂师失踪约莫有五分钟之久,然后
来表示缺货,并要我到别家药房试试看。
尽
如此,情况也还不算太糟,至少重要的药都在袋
里。
对我来说,这些药已经够让一群人死而复生了!
班森又是吞,又是
的,以他的方式试着每个药方。
第二天早上,他似乎已经从死亡坟墓的
影中逃
,觉得好多了,有足够的力气和我们一起到梅纳村的药房找剩下的那
药。
我们到达时,已有一位老先生坐在凳
上,手上的袋里装满了万灵丹,他好奇地想知
我们这些外国人会得什么外国病。
一直等到我们的药都齐备,他凑过
想一探究竟。
药剂师打开袋
,拿
一个用锡箔纸包装的东西,大约有
痛药片般大。
她拿给班森,告诉他说:“一天二次。”
班森摇摇
,用手摸着
咙说:“太大了,我吞不下这么大的玩意。”
我们翻译给药剂师听,那位老先生在药剂师回答前咯咯大笑起来,危险地摇晃凳
,用长满瘤的手背
睛。
药剂师面带微笑,优雅地将锡箔纸包的药
举起说:“这是栓剂。”
班森看来有些迷惑,那位老先生还在大笑,从凳
上
下,把栓剂从药剂师手上抢过来。
“你看!”他告诉班森“我们是这么用的。”
他老人家在离柜台不远
找了一
空间,朝前一趴,将栓剂举过
,手臂飞快地往后移动,将药用力往
底
刺
去。
他看着班森说:“懂了吗?这是
在
里面的。”
班森还是摇
表示:“哎,老天,这实在很奇怪!”他
上太
镜,后退几步“在我们那里,我们不用这个的。”
我们试着解释这是
让药
血
最有效的方法,但是他一
都不为所动。告诉他如此可以治
咙发炎,他不觉得好笑起来。
我常在想,回去后,他会如何告诉他在布鲁克林的哥哥关于法国人的栓剂。
过没多久,我在树林遇见我的邻居
索,告诉他栓剂的事,他当成一个笑话——不过这对一个确实发生过戏剧
故事的病人,可就不好笑了:当他到医院去割盲
,醒来却发现左
已被切断。
“真的吗?”我说不可能,但
索
持是真的。
“假如我生病的话,我一定去看兽医,在那里至少还是清醒的,我可不相信医生。”他说。
幸好,
索对法国医疗界的见解并不能反映大
分的真实
。在普罗旺斯,也许有对截肢有瘾好的医生,但我们不曾碰见过。
事实上,除了这次“单
白血病”的接
外,我们只看过一次医生,而那次是为了反击官僚作风而去的。
那是为了取得我们的居留证,几个月的文件来往所发生的战争。
这
居留证是发给在法国的外国居民,我们跑遍市政府、警察局、税捐局,然后又回到市政府。
每至一
,就被告知尚缺其他表格,当然呷!这些表格要到别
拿。
终于我们确信已有一
完整的证明书、申请书。照片及生命统计资料,我们骄傲地走
市政府去。
文件被仔细地检查,一切似乎都很顺利,应该不会再拖延了吧!我们既无犯罪记录,又不打算抢法国人的饭碗。