繁体
舍不得
上区区几镑钱带我去悉尼。你和你的钱!你叫我恶心。"
"我没有碰那笔钱,"他无力地说
。"钱全在,一分都没动,反而多
来了。"
"是的,很对,放在银行里一在那里总会这样的。你
本就没打算
它,对吧?你打算崇拜它,就象崇拜一
金
。承认吧,卢克你是个守财
。在这笔
易中你真是个不可原谅的白痴!你用连对待两条狗都不如的办法来对待你的妻
和女儿,无视她们的存在,更不要说她们的需要了!你这个自鸣得意、自
自大、自私自利的坏
!"
他
煞白·颤抖着2想从肚
里搜
些话来,尤其是经过昨夜之后,遭到梅格这样的攻击就像被一只苍蝇噎得要死过去似的。她那不公正的谴责使他
到震惊,但是他似乎束手无策没法使她理解他动机的纯正。她就像女人那样只看得见表面的东西,就是不能欣赏在这一切背后的宏伟蓝图。
于是,他说
:"哦,梅格,"声音里充满了惶惑、绝望、屈从。"我从来没有亏待过你,"他补充
。"是的,从来没!谁也不能说我对你冷酷无情。谁也不能!你吃得饱,
上屋
蔽
,你有温
的
"哦,是的。"她打断了他的话。"在这件事上我能赞同你。我的生活中从来没有一个温
的人。"她摇摇
,大笑起来。"这有什么用?就像是在对
弹琴。"
"我也许会说同样话。"
"当然可以。"梅吉下了床,穿上了她的
短
,冷冷地说
。
"我不打算和你离婚,"她说。"我不想再结婚了。要是你想离婚的话,你知
去哪儿找我、严格地
法律来讲,我也是个有过错的人,对吗?我遗弃了你——或许这个国家的法院至少会这样看的。你和法官可以互相倾吐女人的背叛和忘恩负义的苦
。"
"我从来没有遗弃你。"你
持着。
"卢克,你可以拿着我的两万镑。但是,其他的钱你一分也休想拿到,我将来的
项将用来养朱丝婷,也许还有另外一个孩
,假如我有幸的话。"
"原来如此!"他说
。"说来说去你是想再要一个该死的孩
,是吗?这不是你为什么要到这儿来——要从我这里得到一个最后的绝笔,一件小礼
,然后带回德罗海达去!另一个该死的孩
,这不是我的意思!决不是我的意思,对吗?对你来说,我不过是个
人罢了!基督啊,这是什么样的欺骗!"