繁体
织毯和橱柜,钻过楼梯底下。我注意到我们时而缩小时而放大的影
,
过铁盾、象牙及虎
,走
另外一间房间。同样的奇异
红,从布匹和丝绒中蔓延而
,充盈室。收藏《君王之书的铁箱旁边,堆满了他书册、金银丝线镶绣的各式布匹、尚未琢磨的
以蓝宝石和红宝石镶嵌匕首。在这堆
品中,我发现了君王塔赫玛斯普呈献的其他贡品:伊斯法罕的丝地毯、一副象牙棋盘,还有一样即刻
引我目光的
品——一个显然是帖木儿时代的笔盒,上面纹着中国飞龙
草,以及珍珠母贝镶嵌的太
。我打开笔盒,一
檀木和

的幽香飘然而
,里面躺着一
玳瑁与珍珠母贝镶柄的金针平常用来固定包
巾上的羽饰。我拿起帽针,鬼魅般地返回了我的座位。
再次独
,我把毕萨德大师拿来刺瞎自己的金针放在摊开的《君王之书》上,凝视着它。我微微颤抖,不是因为看见这
他用来刺瞎自的针,而是因为只要是看到他神妙的双手曾经拿过的东西,我就会这样。
为何君王赫玛斯普会把这
可怖的针与书一并呈献给赛里姆苏丹?是否因为这位君王,尽
幼年受教于毕萨德,青时大力赞助艺术家,到了老年却改变了想法,疏远了所有诗人和艺术家,虔诚投
信仰与礼拜?是否也是由于这个原因,所以他愿意让
众多
尖画师投注十年心血绘制这本
典籍?他之所以送上这
金针,是否为了向众人证明,伟大画师是
于自己的意志刺瞎双目;还是如谣言所传,是为了傲地声明,任何人只要看了书中图画一
,就不愿意再观看世上其他事
?然而,对于君王来说此书已不再是经典了,因为他只
到了无限后悔,和许多统治者晚年一样,担忧年少对绘画的
为自己招致了亵渎之罪。
我想起一些愤世嫉俗的细密画家们告诉我的故事,他们行到老年,才发现自己的梦想终究无成:黑羊王朝统治者吉罕君王的军队准备
设拉
时,该城著名的画坊总监伊本·胡珊宣布:“我拒绝改变画风。”并叫他的学徒以烙铁
瞎了他的
睛。雅勿兹·苏丹·赛里姆败苏丹伊斯玛伊尔后,他的军队掳掠大布里士,搜刮七重天
殿,并带回一批细密画家。传言说其中有一位年老的波斯大师,因为相信自己绝对无法忍受以奥斯曼风格作画,于是用药毒瞎了双
,并非如某些人所言,他在半路染上怪病导致失明。每当我的细密画师们生气的时候,我就给他们讲述毕萨德刺瞎自己的故事,让他们以此为楷。
难
没有别的解决之
?倘若一位细密画师,就算只是微乎其微地,只要他喜
一
新的绘画方法,难
就不能拯救整个画坊,并保存前辈大师的风格?
这
优雅细长的帽针尖端,有一丝黑的痕迹,然而我酸涩的
睛分辨不
究竟是不是血。我把放大镜往下移,凝望金针良久,仿佛注视着一幅愁的
情图画,染上了相仿的愁绪。我试着想像毕萨德是怎么办到的。我听说当事人不会立刻失明,黑暗的丝绒会缓缓降临,有时候历时多,有时候得
上几个月,就好像自然衰老的失明一样。
才走
隔
,我就瞥见了它。我停住脚步看,没错,就在那里:一面象牙镜
,麻
握柄、
黑檀镜框、边框雕着
巧的文字。我再度坐下,凝视镜中自己的
睛——它们目睹我的手画了六十年。烛焰在我的瞳孔里
跃,是那么的
丽。
“毕萨德大师是如何办到的?”我再次迫切地问自己。
盯着镜
,没有一刻移开
睛,的手以女人涂
影时的熟练动作拿起了金针,引领着它。毫不犹豫,仿佛在一只雕镂用的鸵鸟
尖戳一个小
,我勇敢、沉着、
定地把金针
了右
的瞳孔。我的五脏六腑一沉,不是因为
觉到自己所作所为,而是我看见了自己的所作所为。我把针压
里,到手指四分之一的
度,然后
来。
刻在镜框上的对句写着,诗人祝福揽镜之人永恒的
丽与智慧——并期许镜
永恒的生命。
微笑着,我把针
了另一只
。