繁体
就在外公生前住过的屋
前面。我站在那里望着我家房
那两扇窗
,这时我突然哭了起来。当我看着别的送葬人,特别是别的男孩站在那里时,我突然明白,这是我的不幸,这不幸恰恰发生在我的
上。连那些大黑
的大
拉
的
也和站在那里的外婆一样纹丝不动。外婆哭得很伤心,不像以往那样连忙跑去将
粪收
铁铲。当
殡队伍在坟场门
停下来,我看到墓碑工场前站着光秃着脑袋的老斯丹诺夫斯基和他的大儿
,可是我似乎还看见那个已经死去的小儿
也站在那里。他低着
站在那里,帽
拿在手上向我们表示哀悼。后来,连外婆也来到斯丹诺夫斯基这里,订了一块墓碑,由老斯丹诺夫斯基往上刻托
斯·基里安几个大字。我脾气暴躁的外公托
斯·基里安曾经是个猎
。那一回,我妈回到家,在吃中饭前告诉父母说她怀
了,于是我这位暴躁的外公便把我妈拖到院里端起枪嚷嚷
:“跪下!我要毙了你!”我外婆,这位聪明的外婆卡德辛娜走
来说:“来吃午饭吧,要不凉了尸于是便都
屋吃午饭去了。多亏外婆我才没跟我妈一快儿被枪毙掉。…喂,沃拉吉米尔,您说有人把便袍丢在你门家了,说我穿上可能合适,说穿上它在这房
里准会舒服?那么沃拉吉米尔,什么时候给我把这件便袍送来啊?”沃拉吉米儿(尔支支吾吾结
开了,他直抱歉,说快要下雨了,觉得老天-变脸,便像有颗大钉
在他脑壳上打
,说由于大气压
扰,他明显地
觉到这钉
从他的
颚穿
他的嘴里。说最好是博士,咱们大家都去喝几
碰碰杯,”说让我和贝比切克·斯瓦特克也去,到瓦尼什达的酒店去,他请客,庆祝我们现在又将多一个房间…
我丈夫正在用
抹布
地板,更确切地说他是在自言自语:“沃拉吉米尔呀!碰杯碰杯,可是我得对您说,您总是这么碰杯,我甚至都害怕说,沃拉吉米尔,您这是酗酒啊!我不是说您连少量几杯都不能喝。好,您有理由
兴一下,那您就喝他十杯啤酒,几乎您每天都有
兴事儿,好了,您每天都喝他十杯,跟诺海伊尔家的老
那样;然后呢,比如说你们车间有人过生日,好了,您又喝他十五杯,赶上个什么节日,您又喝上十杯。可我跪下来求您,别这么酗酒了,别像那年那样又是白酒又是烧酒的。我说,沃拉吉米尔,我们有啥说啥,布拉克写过一句话说,抑制冲动是一
尚的行为。您以为我在教训您,可是您要想一想您的老母亲,您为什么要酗酒,而且酗得这么厉害,给她带来这么大的痛苦呢?您抑制一下您的冲动,也稍微
尚风雅一
吧!连您的朋友们也向我来告状说您总是酗酒,说他们都向您伸
手来想帮您一把,他们还担心有一天会把您送到斯卡尔大夫那里去,那些最
您的人说他们担心连斯卡尔、连阿波里耐什也帮不了您的忙。说等着您的只有波赫尼采了。而您现在在这里不是给我们
个好榜样,而是引诱我们去喝酒去酗酒,这,沃拉吉米尔,真教人伤心,您难
就一
儿也不打算从这该死的酗酒嗜好中摆脱
来?您看看我,我曾经已经站在万丈
渊的边缘,我的意志力战胜了,我现在已经是另外一个人了,成了您的
中钉了,沃拉吉米尔,我求求您别拽着我往这泥淖里
吧!醒醒吧,趁现在还来得及!”我丈夫说着话,同时很努力地用捆在扫帚上的
抹布
拭着地板上的灰尘。他如今将
抹布取下来,放
里泡一泡,然后拿
来拧
,从抹布里滴
来的尽是石灰
。我丈夫又跪下去仔细
拭地板。沃拉吉米尔站在那里,脸
刷白,他望了一
空
的房间,我丈夫跑到那里继续
活儿…“您知
我只是怜悯谁?您已经脸
厚了,对什么都不放在
里了,可是我再一次求求您,为了您的老母亲,别再酗酒啦!别酗酒啦!我现在跪着求您。”沃拉吉米尔一仰
对着天
板吓人地大喊一声,几步便蹿到炉盘那儿,撞倒了坐在椅
上的贝比切克,还没等我们转过向来,他端起那还在生着火的炉
,以极大的力气将它端起来,使劲一拽,将
在烟囱里的烟
也拽了
来,像端着五公斤容量的罐
一样端着这炉
,烟筒
把贝比切克的帽
碰到地上。我连忙从门旁闪开,袄拉吉米尔将这
人的火炉端到院
里,摆在院
正中央,挥一下手便跑下了台阶。
只听得啪地一下撞门声,然后又听得通向街
那扇门的碰撞声。我丈夫像啥事也没发生过似的继续
他的地板,还哼着歌儿。我和贝比切克·斯瓦特克走到院
里,又拿来了防
手
和抹布…我和贝比切克试着抬起这炉
,可一
也没法挪动它。后来我丈夫来了,穿着那
完全被他毁了的最后一
漂亮衣服,连膝盖也是
的,连一星期前买来的便鞋也完
了,可他还在哼哼歌儿。于是我和贝比切克一
,我丈夫在炉
的另一
,我们大概歇了十来次才把炉
抬回原来的地方。沃拉吉米尔早巳走掉,可他仿佛还一直在我们这里。因为连贝比切克·斯瓦特克也
不明白,沃拉吉米尔怎么能搬着炉
穿过这扇门到过
上,又怎么能穿过这
门到院
里,而且这么轻而易举,因为当我们抬着炉
穿过门时,两次卡在门上
是
不动它,直到我们将炉灶搁在门坎上,连推带拽才把它折腾
来…