繁体
看
了什么事。”他母亲隔着窗
痛骂着让他
上回家。卡从他们中间走了过去。在法伊克贝依大街的街角,他看到两个人慌里慌张地从一个鞋铺
来,两个人同他年纪差不多,一个块
大,另外一个则像小孩儿般瘦小。十二年了,这对情人总是找借
对老婆说“要去茶馆”一周内两次在这个散发着胶
味的铺
里偷偷相会,他们在楼上邻居一直开着的电视中知
发布了不准上街的禁令后
张起来了。卡拐
法伊克贝依街,向下又走过两个路
,在一个卖鱼的小店对面发现了一辆坦克,早上他还在这儿看了看小店门
的鱼缸呢。像街上一样,坦克也
于一
神秘的寂静之中,它就那么一动不动的,毫无生气,卡以为里面是空的。这时车盖打开了,里面伸
一个脑袋让他
上回家去。卡问他,去卡尔帕拉斯旅馆的路怎么走。还没等士兵回答,卡就看到了对面边境城市报社昏暗的办公室,这也就
清楚了回去的路了。
温
的旅馆,明亮的门厅,让他
到
兴。从拿着烟穿着睡衣看电视的客人们的脸上,卡知
一定发生了什么特别的事情,可他像小孩
过自己不喜
的话题一样,自由、轻松地想着许多事情,而每件事情他都是浅尝辄止。带着这
轻松
,他走
了图尔古特先生的家。所有的人还都坐在桌旁看着电视。图尔古特先生一见到卡就站了起来,用责备的语气对卡说,因为他的迟到,大家都很担心。他还在说着其他什么的时候,卡和伊珂的
睛碰到了一起。
“你朗诵得真好,”伊珂说“我为你
到自豪。”
卡立刻明白这一刻他会终生难忘。他是如此幸福,要是没有其他姑娘们的提问,没有图尔古特先生因为担心而
到痛苦的表情的话,此时他的泪
可能已经夺眶而
了。
“军人们可能有什么动作了,”图尔古特先生说,是喜是忧,他有些不知所措。
餐桌上一片狼藉。有人把烟灰弹在了橘
里,这可能是伊珂
的。卡小时候他父亲年轻的远房表姑穆妮莱姑姑也经常这么
,尽
卡的母亲和她说话时话里没少用过敬语,但实际上很瞧不起她。
“他们宣布不准上街的禁令了,”图尔古特先生说“剧院发生什么了,给我们说说。”
“我对政治不
兴趣。”卡说。
伊珂和大伙儿都知
,卡的确是这么想的,所以才这么说的,可是卡自己还是觉得有
罪恶
。
现在他想长时间地坐在这儿,什么也不说,静静地看着伊珂,可是屋里“革命之夜”的气氛使他
到不安。不是因为糟糕地回忆起了童年时的军人政变之夜,而是因为大家都向他提问。韩黛在角落里已经睡着了。卡迪菲看着卡一
都不想瞧的电视,图尔古特先生则因为发生了什么有意思的事,显得既得意又担心。