繁体
坦布尔过那
痛苦、不安和贫穷的日
,我选择了返回卡尔斯,继承了我曾引以为耻的父亲的店铺。所有这些并没有使我幸福。我瞧不起这里的人,就像法赫尔对我的诗那样,见到这些人就让我倒胃
。卡尔斯这个城市也好,这里的人们也好,似乎都不是真实的。这里的人们要么对死亡充满好奇,要么就想
而去。但我实在是无
可去了。好像我被放逐在了历史之外,被文明抛弃了。文明距我是那么遥远,我简直无法追赶上它。我想有个孩
,让他
我想
却没能
到的事,让他不受到任何压力,有朝一日成为一个西化的、现代的和有独立人格的人,但真主连这都没有赐给我。”
穆赫塔尔时不时似乎因为那来自内心的光明而面带微笑地自嘲着,卡很喜
看到他这个样
。
“每天晚上我喝得醉醺醺的,为了不和我
丽的妻
伊珂吵架,我很晚才回家。那是一个连飞鸟都会被冻死的寒冷的夜晚。很晚了,我最后一个从绿园酒馆
来,朝家里走去。那时我和伊珂住在奥尔都大街。虽说是不到十分钟的路,但在卡尔斯来说算是远的了。拉克酒喝得太多,没走几步路我就找不着家了。路上没有一个行人。寒夜里,卡尔斯完全就像是一个被抛弃了的城市,我去敲一些屋
的门,这些屋
要么是八十多年来没人居住的亚
尼亚人的,要么里面的人躲在一层层被
下,像冬眠的动
一样,不想离开他们藏
的那个窝。”
“我突然喜
起这座城市被抛弃而空无一人的这
样
了。因为酒
和寒冷,一
甜甜的睡意在我
上蔓延开来。我也暗下决心抛弃这
生活,刚走三五步就躺在了一棵树下的冰冷人行
上,开始等待睡意和死神的来临。天那么冷,喝醉酒后被冻死也就是三五分钟的事情。当温柔的睡意在我的血
里延伸开来的时候,我的
前
现了那个我怎么也无法得到的孩
。我欣喜若狂:是男孩儿,已经长大了,系着领带;他的样
不像我们系着领带的那些公务员们,而是像欧洲人那样。他正准备跟我说些什么的时候,突然停了下来,吻了一个老人的手。那个老人
上散发着神奇的光芒。正在此时,在我躺着的地方有一束光
我的
睛,唤醒了我。带着悔恨,带着希望,我站了起来。我看到不远
有扇敞亮的门,有人


。我听从来自内心的声音,跟在了这些人后面。他们扶着我,把我搀
了这个明亮、温
的屋
里。这里的人们不像一般卡尔斯人那样对生活丧失了希望,也不像他们那样麻木;这里的人们是幸福的,他们也是卡尔斯人,甚至其中的有些人我还认识。听说库尔德教长萨德亭老爷有一个秘密布
的地方,我明白了这所房
就是他的秘密寺院。我听说,在一些公务员和日渐增多的富有追随者的邀请下,教长从山上的村庄来到了卡尔斯,
引那些贫穷、失业和不幸的卡尔斯人参加他在寺院里的宗教仪式,可是我以为警察不会允许这
针对共和国的敌对行动,所以我也就没怎么在意。现在,我
着泪
登上楼梯去教长那里寻求帮助。多年来我一直暗暗惧怕的、在我作为无神论者那些年里认为是
弱和落后表现的事情发生了:我回归了伊斯兰教。其实我一直对这位落后保守的教长心有畏惧,他就像漫画里画的那样留着络腮胡
,穿着长袍。当我自愿走上楼梯的时候,我竟号啕大哭了起来。教长是个好人。他问我为什么哭。当然,我不会说:‘我哭是因为自己竟与落后的教长和他的追随者们同
合污了。’另外,我为从自己嘴里散发
重的拉克酒味而
到羞愧。我说我的钥匙丢了。我脑
里突然想到我的钥匙串应该是掉在了我躺着等死的那个地方。他
边的那些喜
谄媚的追随者们立刻指
钥匙象征着什么,而教长却派他们去街上找我的钥匙了。当只剩下我们俩的时候,他温和地对我微笑。我内心平静了下来,因为我知
,他就是刚才我在梦中见到的那位好心的老人。”
“他似乎就是我心目中的圣徒,面对他,我心中涌起了一
冲动,我吻了他的手。他
了件令我非常吃惊的事。他同样也吻了我的手。多年没有
受到的一
平静在我心中铺撒开来。我顿时觉