繁体
有旁人的情况下,母亲老
跟我和哥哥诉苦,埋怨“你们的伯母”、“你们的伯伯”、“你们的祖母”苛刻狠毒。一旦在所有权、制绳索工厂的
份或公寓哪一层楼给谁住等问题上
现意见分歧,惟一能肯定的是,永远得不到任何解决。这些裂痕或因合家
宴而消除,但从小我就知
,
乐背后是堆积如山的旧账和波涛汹涌的责难。
我们大家族中的每个支系都有自己的女仆,而每个女仆都认为自己应当在争战中摆明立场。为母亲效劳的哈妮姆会去找为伯母效劳的伊克芭。之后,在吃早饭时,母亲会说:“艾登说的话,你听说了吗?”父亲
到好奇,但听完后,他只说:“看在上帝的份儿上,就别多心了吧。”然后回去读他的报纸。
假使我当时太年轻,没能懂得这些纠纷的
本原因——我的家族过的生活虽仍跟住奥斯曼宅邸的日
一样,却逐渐分崩离析——我却不会不留意到父亲的破产以及他日趋频繁的缺席。每当母亲带哥哥和我去希什利那间鬼魂充斥的房
找外祖母时,我便能更详细地听到情况有多糟。哥哥和我在一旁玩耍,母亲诉苦,外祖母劝她忍耐。或许担心母亲想搬回这栋如今她独居的三层楼房,外祖母不停地提醒我们注意这屋
缺
不少。
除了偶尔发发脾气,父亲对生活几乎无任何抱怨。他像孩
似的喜
自己的好长相、好脑
以及他从不设法隐瞒的好运气。他在屋里老是
着
哨,照镜
,拿柠檬当发蜡抹在
发上。他喜
笑话、文字游戏、惊喜、背诵诗歌、卖
聪明、搭飞机去遥远的地方。他从不是个责骂、禁止、
罚小孩的父亲。他带我们
门时,我们会在城里逛来逛去,四
朋友,在这些
游期间,我开始认为世界的创造是
为了享乐。
若有倒霉事降临,烦闷
近,父亲便相应不理,保持沉默。制定规矩的母亲眉
一扬,教导我们人生的黑暗面。跟她相
乐趣虽少,但我仍非常依赖她的
和情
,因为她奉献给我们的时间远比抓住一切机会逃
家门的父亲要多。我人生中最严厉的功课是得知我得跟哥哥争
。
或许因为父亲几乎没有权威,我同哥哥的竞争更
意义:他是跟我争夺母
的对手。那时的我们当然不懂心理学,于是我跟哥哥的战争最初被伪装成一场比赛,我们在比赛中假扮成别人。打斗的人不是奥尔罕和
夫凯特,而是我和哥哥各自最喜
的英雄或足球运动员。我们确信自己变成自己的英雄,因此全力以赴。比赛以泪与血收场时,愤怒和妒忌使我们忘了彼此是亲兄弟。
每当我情绪低落,每当我不快乐或烦闷的时候,便离开我家公寓,不告诉任何人,下楼跟嫂嫂的儿
玩,或更常去楼上的祖母家。虽然每间公寓看上去非常相像,公寓里的椅
和餐
、糖罐和烟灰缸全购自同一家商店,但每间公寓都像不同的国家,独立的天地。在祖母那间杂
幽暗的客厅,在咖啡桌和玻璃柜、
瓶和相框的
影中,我得以梦想自己
在他方。