繁体
我已经准备好理解并接受“一个绅士”这个克罗德,我以前从未见到过这样的男孩。
在以前那个地段,他没准儿会被看作一个
;因为首先他说话太好听,太正确,太有礼貌了,其次他太
贴人,太文雅,太殷勤。然后,在同他一块儿玩的时候,他母亲或父亲走过,他会突然说起法语来,使我们大吃一惊。我们听到过德语,让德语侵
到我们当中还
虎虎,但是法语!嘿!说法语,甚至就是听懂法语,都是彻底老外,彻底贵族化,彻底腐朽,彻底
不可攀,而克罗德是我们当中的一员,哪方面都像我们一样好,甚至还更好一
,我们不得不私下承认,但是有一个污
——他的法语!它使我们反
。他没有权利住在我们的地段,没有权利像他现在这样有本事,有男
风度。经常有这样的情况:他母亲把他叫回家,我们同他说了再见,这时候我们就聚集在一块儿,来来回回地讨论洛兰一家。我们很想知
,例如,他们吃什么,因为他们是法国人,他们一定和我们的习惯不一样。
还从来没有人踏
过克罗德-德-洛兰的家门——这是另一件可疑的、令人反
的事实。为什么?他们在隐藏什么?然而,当他们在街上从我们
边经过时,他们又总是十分真诚,总是微笑,总是说英语,而且是最
的英语。他们往往使我们
到十分自我羞愧——他们更优越,那是实际情况,而且还有另一件令人费解的事情——别的男孩都是你直截了当地问他什么,他就直截了当地回答什么,而克罗德-德-洛兰却从来不是直截了当地回答问题。他在回答前总是十分迷人地笑笑,十分沉着镇静,使用我们望尘莫及的讽刺和嘲笑。他是我们的
中钉,
中刺,这个克罗德-德-洛兰,当他终于从这个地段搬走的时候,我们都松了一
气。至于我自己,也许过了十年或十五年以后,我才考虑这个男孩和他古怪的典雅举止。到那时候,我才
到自己犯了一个大错误。因为突然有一天,我想起来,克罗德-德-洛兰曾在某一场合来到我跟前,显然是要赢得我的友谊,而我却对他很傲慢。在我想起这件事的时候,我突然明白了克罗德-德-洛兰一定在我
上看到了与众不同的东西,他向我伸
友谊之手是看得起我。但是在那些日
里,我有那样一
行为准则,就是要合群。如果我成为克罗德-德-洛兰的知心朋友,我就是背叛了其他男孩。随这样一
友谊而来的,无论是什么样的好
,都同我无缘;我是大伙儿中的一员,疏远克罗德-德-洛兰这样的人是我的责任。我必须说,在隔了更长一段时间之后——在我在法国呆了几个月之后,我又一次想起了这件事。法语中“raisonnable(懂
埋的)”一词,对我来说获得了全新的意义。有一天,我偶然听到这个词,我就想起克罗德-德-洛兰在他家门前街上的主动表示。我清晰记得他用了“reasonable(英语中与raisonnable相应的词)”一词。他也许是要求我“懂
理”当时这个词从来没有从我
中吐
来过,因为我的词汇中不需要它。这个词像“绅士”一样,很少有人说,即使说也都十分谨慎小心。这是一个会使别人嘲笑你的词。有许多那样的词——例如“really(真的)”我认识的人当中没有使用过“really”这个词——直到来了杰克-劳森。他使用这个词是因为他父母是英国人,虽然我们拿他开玩笑,但我们原谅他说这个词。“Really”这个词使我立即想起住在原来那个地段的小卡尔-拉格纳。卡尔-拉格纳是一个政治家的独生
,他们住在相当豪华的菲尔莫尔小街上。他们住的一幢红砖小楼靠近那条街的末端,总是收拾得漂漂亮亮的。我记得这幢房
是因为我上学路上经过它的时候,常常注意到门上的铜把手
得有多漂亮。事实上,别人家没有在门上有铜把手的。总之,小卡尔-拉格纳是家长不许他们同其他小孩
往的那些孩
之一。事实上,他很少
面。我们看到他同他父亲走在一起,通常是在星期天。如果他父亲不是周围地区的一个
有力的人
,卡尔会被人用石
砸死。他的星期日装束真叫人受不了。他不仅穿长
和漆
鞋,而且炫耀着一
圆
礼帽和一
手杖。一个男孩在六岁的年纪会让人这样来打扮他,一定是个笨
——那是一致的看法。有人说他有病,好像那是他穿古怪服装的理由。奇怪的是,我一次也没听到他说话。他如此
雅,如此讲究,以至于他也许想象,在大
广众面前说话是欠缺风度的。无论如何,我常在星期天上午等着他,就为了看他同他父亲一起经过。我注视他时带着那样一
烈的好奇