繁体
他知
我喜
我们文学的
犷风格,也许正因为如此,他就更加放肆地
行攻击;要是遇上旁人,虽然尽量留情,但真实思想还是显而易见的。亲
经历使我们
会到:再没有比漠不关心或虚情假意地谈论一个人的技艺更为难的事了。作家可以不假思索,对绘画滔滔不绝地讲一通恭维话,画家对书也可以这么作;但是要一个人对自己实践的艺术撒谎,那真是苦不堪言。詹姆斯对文学一丝不苟的良心,对文学的
和崇敬,尽
可以使他留情,却决不能使他行骗。
我想,正是詹姆斯首先使我明白天才是一
不可分割的元素,但又是一
分
不均的元素,因此把人的特
分成天才非天才的通行作法在估价人的复杂
方面极不妥当。我记得,有一次,我带给他一个从文学评论中挑选
来的词语:“某先生几乎有一丝天才”詹姆斯总
衷于搜集奇词妙语,看到这个说法,他真是喜
望外,于是恳切要求每个人说明一下“几乎有一丝天才”的确切程度,这件事在以后的几个月里给了他极大乐趣,我之所以提及此事,是因为似乎很少有人知
詹姆斯
上的这
永远冒泡的戏谑之泉,这是他的密友们
到欣
莫如的。
当谈话涉及到一篇优
的散文或一首
彩的诗时,我们喜
从书架上取下书来,请我们中伺的某个人大声朗读。这一群人中,有些人朗读得十分
,长期以来,我对他们的天赋
到十分
兴;可是我从来没听过詹姆斯大声朗读——也从不知
他也喜
这么
——直到一天夜里,有人提到艾米丽-
朗特①的诗,我说我从来没有读过《忆》。于是他立即从我手里接过那本诗集,
睛里充满了泪
,某
渺远的
情加
了他那丰富、婉转的声音,
①艾米丽-
朗特(EmilyBronte,1818-1848),英国女小说家,也是杰
的诗人。
他开始朗读;
冷冰冰地躺在地下
厚厚的积雪堆在上面,
冷冰冰地躺在凄凉的坟墓里,
远远离开了人间,
断绝一切的时间之波终于把你我分离,
我唯一的
人啊,
我岂能忘了
你?
以前我从来没有听过有谁像他这样朗读诗,此后也没有。他在
唱,而且不怕
唱。但许多善于朗诵诗的人是怕
唱的,这些人虽然本能上
到英语诗歌语言的天赋要求把诗当诗来讲,然而,他们又怕屈从于本能,因为目前的时尚就是把
超的诗歌念成顺
溜,好像诗歌就是
语
的散文似的。相反。詹姆斯非但不回避对节奏的
调,反而给它以充分的表现。他一开始朗读,
吃现象就仿佛被
法医好了,他的耳朵,由于对繁复的散文
的萦回极端
,因此从来不允许他在最复杂的韵律学上支吾,而是把他卷在音响的
狼上
向前,直到他声音的全
重量落到最后一个节奏上。