繁体
你使我多痛苦。你说你不能给我看信,你甚至拒绝解释。”
“我告诉过你这信是事务方面的。我愿对此起誓。”
“为了蒙蔽女人,男人会对任何事情起誓的。如果要我相信你,至少告诉我她叫什么。假如你说了,我就答应不再要求看那封信。”
长时间的沉默中,她
觉到自己的心在不祥地敲击着肋骨,仿佛在预示她所招致的危机。
“我不能,”他终于开
说。
“连她的名字也不能说吗?”
“不能。”
“你不能再告诉我
别的什么了吗?”
“不能。”
又是一阵沉默;这一次他们仿佛都已争够了,隔着一片互不理解、令人困惑的荒野无助地面对面站着。
夏洛
站在那儿,手捂着
,急促地
着气。她觉得自己像是赢了一场艰辛的比赛却错过了目标。她本想打动他结果却惹恼了他;而这一失误仿佛将他变成了一个陌生人,一个她所有的辩解和恳求都无法打动的、难以捉摸的陌生人。奇怪的是她在他
上察觉不到丝毫敌意或者不耐烦,有的只是一
疏远,一
比敌意或不耐烦更难攻克的距离
。她觉得自已被排斥、被忽视、被销毁在他的世界之外。但过了一会儿,当她较平静地面对他时,她发现他同她一样经受着煎熬。他的那张变得陌生起来的、无法看透的面孔被痛苦所扭曲;灰信封尽
总会投下
影,但它从未像这场争论一样留给他如此
刻的印迹。
夏洛
心动了,也许不
怎样她尚有一线希望。她靠近他,再次把手放在他的胳膊上。“可怜的肯尼斯!如果你知
我多么替你难过——”
她
到他听到这句同情的话时瑟缩了一下,但他很快地抓起她的手,把它握在手中。
“我不知
还能有什么比无法一直相
更糟的事了,”她接着说:“你
受到了
的幸福,却不能始终如一,你觉得这是一
负担,是吗?”
他脸上显
埋怨的神
。“噢,别那么说我,不能始终如一。”
她
到自己终于走对了路,声音也因为激动而发颤了“那么你和这个女人是怎么回事?你难
不是在一年之内两度忘掉了
尔西吗?”
她很少提起他前妻的名字,因而一旦说
来,声音很不自然。现在经她这么随意地抛
来,就好像在他们之间扔下了一颗危险的炸弹,然后只待退后一步等着听炸药启爆了。
她丈夫一动不动,他的表情显得更加忧伤,却没有丝毫生气的样
。“我从未忘记过
尔西,”他说。
夏洛
忍不住笑了“那么,可怜的乖乖,夹在我们三个——”
“没有——”他说了半截便停住了,用手捂住前额。
“没有什么?”
“对不起,我不知
我在说什么。我
疼得厉害。”他看上去苍白憔悴满脸皱纹,不像是撒谎,但她还是被他的逃避激怒了。
“啊,是啊,是灰信封
疼症又犯了!”