繁体
。”
她已坐在扶手椅里,听他一说,抬起
来。“是吗,亲
的?”她应声
,声音那么温柔,她对他的开场白见怪不怪的态度倒使他
到奇怪了。
“梅——”他开
。他站在离她的椅于几英尺之外,对面看着她,仿佛他们之间这
距离是不可逾越的
渊似的。他的话音在这
舒适安静的气氛中听起来有
怪异,他又重复地说:“有件事情我必须告诉你…关于我自己…”
她沉静地坐着,一动不动,
睛都没眨一下。她的脸
仍然非常苍白,但表情却
奇地平静,那平静仿佛来源于内心一
神秘的力量。
阿切尔压住了涌到嘴边的那
自责的
语,他决心直截了当地把事情说开,不
徒劳的自责或辩解。
“奥兰斯卡夫人——”他说
,但妻
一听这个名字便举起一只手,好像让他住
似的。这样一来,煤气灯光便照
在她那枚结婚戒指的金面上。
“咳,今晚我们
吗要谈论埃
呢?”她略显厌烦地绷着脸问
。
“因为我早就该讲了。”
她脸
依然很平静。“真有必要吗,亲
的?我知
有时我对她不够公正——也许我们都不公正。无疑你比我更理解她:你一直对她很好。不过,既然都已经过去了,还有什么关系呢?”
阿切尔惶惑地看着她。束缚着自己的那
虚幻
觉难
已传染给他妻
了吗?
“都过去了——你这话什么意思?”他
糊不清地结
着说。
梅仍然用坦率的目光看着他。“怎么——因为她很快就回欧洲了;因为外婆赞成她、理解她,而且已经安排好让她不依赖她丈夫而独立——”
她突然住了
,阿切尔用一只抖动的手抓住
炉架的一角,借以支撑住自己,并徒然地想对混
的思绪
行同样的控制。
“我以为,”他听见妻
那平静的声音继续说“你今天傍晚留在办公室是
行事务
准备呢。我想,事情是今天上午决定的。”在他茫然的注视下,她低垂下
睛,脸上又掠过一片难以捉摸的红
。
他觉得自己的目光一定是令人无法忍受,于是转过
去,将双肘支在
炉台上,捂住了脸。有什么东西在他耳朵里唿咚唿咚地
响,他说不清是他血
里血的悸动,还是
炉上钟表的咔嗒声。
梅坐在那儿一动未动,也没有讲话,那
表缓缓地走了5分钟。炉格里有一块煤向前
落下来,他听见她起
把它推了回去。阿切尔终于转过
来面对着她。
“这不可能,”他大声说。
“不可能——?”
“你怎么知
——刚才你对我讲的事?”
“昨天我见到埃
了——我告诉了你我在外婆家见到了她。”
“她不是那时告诉你的吧?”
“不是;今天下午我收到她一封信——你想看看吗?”
他一时张
结
。她
了房间,旋即又转了回来。
“我还以为你知
了呢,”她坦然地说。
她把一张纸放在桌上,阿切尔伸手拿了起来。那封信只有几行字:
“亲
的梅,我终于让祖母明白了,我对她的看望只能是一次看望而已。她一向都是这么善良、这么宽宏大量。她现在看清了,假如我回欧洲去,那么我必须自己生活,或者跟可怜的梅多拉姑妈一起,姑妈要跟我一起去。我要赶回华盛顿去打
行装,下星期我们乘船走。我不在的时候你一定要善待祖母——就像你一直对我那样好。埃
。