繁体
记,尽
妈妈
神极好,可毕竟已到了耄耋之年。”
韦兰先生额
上的
云依然不散,他那混
的想像力显然立刻又集中到她的最后一句话上:“是啊,你母亲是很老了,而本克姆医生可能并不擅长医治年老的病人。正如你说的,亲
的,祸不单行。我想,再过10年或15年,我就得
兴兴地重新找个医生了,最好别等到万不得已才换人。”
这一大无畏的决定之后,韦兰先生又
定地拿起了餐叉。
“可到
来,我还是不知
埃
明天傍晚怎么到这儿来,”韦兰太太从午餐桌前站起
来,带领大家走
满
是紫缎
和孔雀石的所谓后客厅,她又发话了。“我总
至少提前24小时把事情安排停当。”
阿切尔从沉思中转过
来。他正凝神专注于一幅表现两位红衣主教畅饮的画,那幅小画用八角乌木框镶在大理石浮雕上。
“我去接她吧?”他提议说。“我可以很容易从事务所走开,
时到渡
去接那辆四
车——如果梅把车送去的话。”他说着,心脏不由兴奋地
动起来。
韦兰太太
激地吁了
气,已经挪到窗
的梅转过
来向他
赞同的笑脸。“所以,你瞧,妈妈,一切都会提前24小时安排停当的,”她说着,弯下
吻了一下母亲忧虑的额
。
梅的
车在大门
等她,她要把阿切尔送到联
广场,他可以在那儿搭乘百老汇的公共
车,送他去事务所。她在自己那个角落坐下后说:“我刚才是不想再提
新的困难让妈妈担心,可明天你怎么能去接埃
,并把她带回纽约来呢——你不是要去华盛顿吗?”
“噢,我不去了,”阿切尔回答说。
“不去了?怎么,
了什么事?”她的声音像银铃般清脆,并充满妻
的关切。
“‘案
推了——延期了。”
“延期了?真奇怪!今天早上我见到莱特布赖给妈妈的一封便函,说明天他因为一件专利大案要去华盛顿,他要到最
法院去辩论。你说过是件专利案,不是吗?”
“唔——就是这案
:事务所的人不能全都去呀。莱特布赖决定今天上午走。”
“这么说,案
没有延期?”她接着说,那寻
刨底的样
十分反常。他觉得
血涌上了面颊,为她少见的有失审慎的风度而难为情。
“没有,不过我去的时间推迟了。”他回答说,心里诅咒着当初宣布要去华盛顿时那些多余的解释,并想起不知在哪儿读到过的一句话:聪明的说谎者编造详情,最聪明的说谎者却不。对梅说一次谎话倒无关
要,令他伤心的是他发现她想假装没有识破他。