繁体
你太外公的财政困难是私人
质的——打牌输了,或者借给别人了——我一直不很清楚,因为妈妈从米不肯讲。但她是在乡下长大的,因为
了丢脸的事,不
是怎么回事,她母亲不得不离开了纽约。她们单独住在哈德逊河上游,年复一年,直到我妈妈16岁。斯派
祖母是绝对不会像里吉纳那样要求家里人‘支持’她的,尽
私人
质的耻辱与毁了数百个无辜者的丑闻相比简直算不了什么。”
“是啊,里吉纳若是躲起来不
面,比要求别人支持更得
,”洛弗尔太太赞同地说。“我听说,上星期五看歌剧时她
的祖母绿项链是鲍尔一布莱克首饰店下午刚送去的试用品,不知他们是否还能收回去。”
阿切尔无动于衷地听着异
同声的无情声讨。在财政事务中的绝对诚实,是绅士规范的首要法则,这在他心目中

固,多愁善
的
恤也不能将其削弱。像莱姆尔-斯特拉瑟斯之
的投机分
可以靠无数见不得人的勾当为他的鞋油店聚集几百万,但清白诚实依然是老纽约金
界崇尚的
德规范。博福特太太的命运也没有给阿切尔以太太的
动。与她那些愤愤的亲戚相比,他无疑更为她
到遗憾,但他认为夫妻间的纽带即便顺利时可以破裂,在逆境中却应
不可摧。正如莱特布赖先生说的,当丈夫遇到困难时,妻
应该站在他一边。然而上
社会却不会站在他一边。博福特太太厚颜地臆断它会支持他,这
想法几乎把她变成了他的帮凶。她请求她的家人遮盖她丈夫生意上的耻辱——仅仅有这
想法都是不能允许的,因为家
作为社会的细胞是不能
那
事的。
混血女佣把洛弗尔太太叫到门厅,后者旋即皱着眉
回来了。
“她要我发电报叫埃
-奥兰斯卡。当然,我已经给埃
写了信去,也给梅多拉写了。可现在看来还不行,我得赶
去给她发份电报,叫她一个人回来。”
迎接这一消息的是一片沉默。韦兰太太听大由命地叹了
气,梅则从座位上站起来,去收拾散落在地上的几张报纸。
“我看这电报是一定得发了。”洛弗尔-明戈特太太接着说,似乎希望有人反对似的。梅转
走向屋
中间。
“当然一定得发了,”她说。“外婆清楚自己想
什么,我们必须满足她的所有要求。我来为你写电文好吗,舅妈?如果立即发走,埃
也许能赶上明晨的火车。”她将那名字的音节说得特别清晰,仿佛敲响两只银铃似的。
“唔,
上可发不走,贾斯珀和
膳男仆都
去送信、发电报了。”
梅嫣然一笑转向她的丈夫。“可这儿有纽兰待命呢。你去发电报好吗,纽兰?午饭前正好还来得及。”
阿切尔站起来,咕哝说行。她自己坐到老凯瑟琳玫瑰木的“迭式写字台”旁,用她那尚不够圆熟的大字
写起了电文。写完又用
墨纸仔细
,
给了阿切尔。