繁体
去拉响门铃;假如像他推测的那样,奥兰斯卡夫人已经和参加宴会的其他人一起走了,那么他可以轻而易举地报上姓名,并请求
起居室留个便条。
然而他没有那样
,反而穿过草坪,向矩形
园走去。一
园,他就看见凉亭里有一件
彩鲜艳的东西,并
上认
那是把粉红
的遮
伞。它像磁石般
引着他:他确信那是她的。他走
凉亭,坐在东倒西歪的座位上,捡起那把丝质
伞,细看雕
的伞柄。它是由稀有木料制成的,散发着香气。阿切尔把伞柄举到
边。
他听到
园对面一阵悉悉索索的裙裾声。他坐在那儿一动不动,双手
握的伞柄,听凭悉索声越来越近而不抬
去看,他早就知
这情景迟早会发生…
“啊,是阿切尔先生!”一个年轻洪亮的声音喊
;他抬起
,只见布兰克家最小却最
大的女儿站在面前:金发碧
,但长得
俗,穿着脏兮兮的棉布衣服,脸颊上一块红
的印痕仿佛向人宣告她刚刚才离开枕
。她睡
惺松地盯着他,
情而又困惑不解。
“天哪——你从哪儿来的?我一定是在吊床上睡熟了。别人全都去纽波特了。你拉门铃了吗?”她前言不搭后语地问
。
阿切尔比她更慌
。”我——没——是这样,我正要去拉。我本是来岛上
匹
,驾车来这儿,想看看能不能碰巧见着布兰克太太和你们家的客人。但这房
似乎空
的——所以我坐下来等一会儿。”
布兰克小
驱走了睡意,兴趣大增地看着他。“家里是空了。妈妈不在,侯爵夫人也不在——除了我其他人都不在。”说着,她的目光

淡淡的责备。“你不知
吗?今天下午,西勒顿教授与夫人为妈妈和我们全家举办
园
迎会。真遗憾,我不能去,因为我嗓
痛,妈妈怕要等到傍晚才能乘车回来。你说还有比这更扫兴的事吗?当然啦,”她快活地补充说“如果知
你来,我
本不会在乎的。”
她那笨拙地卖
风情的征兆变得很明显了,阿切尔鼓起勇气
嘴问
:“可奥兰斯卡夫人——她也去纽波特了吗?”
布兰克小
吃惊地看着他说:“奥兰斯卡夫人——难
你不知
,她被叫走了?”
“叫走了?——”
“哎呀,我最漂亮的
伞!我把它借给了大笨鹅凯
,因为它和她的缎带
,一定是这个
心的家伙把它丢在这儿了。我们布兰克家的人都像…真正的波希米亚人!”她用一只有力的手拿回伞并撑开它,将玫瑰
的伞盖撑在
上。“对,埃
昨天被叫走了:你知
,她让我们叫她埃
。从波士顿发来一封电报,她说大概要去呆两天。我真喜
她的发型,你喜
吗?”布兰克小
不着边际地说。
阿切尔继续目不转睛地看着她,仿佛她是透明的,可以看穿似的。他所看到的无非是一把无价值的粉红
遮
伞罩在她痴笑的脑袋上。
过了一会儿,他试探地问:“你是否碰巧知
奥兰斯卡夫人为什么去波士顿?我希望不是因为有坏消息吧?”
布兰克小
兴致
地表示怀疑。“咳,我认为不会。她没告诉我们电报的内容,我想她不愿让侯爵夫人知
。她看上去是那么浪漫,对吗?当她朗读《杰拉尔丁小
的求婚》时,是不是让人想起斯科特-西登斯太太?你从没听她读过?”