繁体
没有抱负,每天
几小时坐在办公桌后面
理些琐事,或者
脆读报纸。虽然人人都认为自己应该有个职业,但赤
地挣钱依然被看作有伤
面,而法律作为一
职业,被视为比经商更有
份的工作。然而这些年轻人没有一个有望在职业上有所成就,而且他们谁也没有这
迫切的
望。在他们许多人
上,一
新型的敷衍
责的习气已经相当明显地蔓延起来。
阿切尔想到这
习气也会蔓延到自己
上,心中不禁不寒而栗。当然,他还有其他的趣味与
好。他经常到欧洲度假旅行,结识了梅所说的“聪明人”并且正像他怀着思念之情对奥兰斯卡夫人所说的,他尽力在总
上“跟上形势”然而,一旦结了婚,他实际经历的这
狭小生活范围会有什么变化呢?他已经见过好多跟他怀有同样梦想的年轻人——虽然他们
情可能不如他
——逐渐陷
了他们长辈们那
平静舒适的生活常规。
他让信差从事务所给奥兰斯卡夫人送去一封便函,询问可否在下午前去拜访,并请求她将回信送到他的俱乐
。但到了俱乐
,他什么也没见到,第二天也没接到回信。这一意外的沉默使他羞愧难当。翌日上午虽然他在一家
商的橱窗里见到一束灿烂的黄玫瑰,也未去问津。直到第三日上午,他才收到奥兰斯卡伯爵夫人邮来的一封短信,令他惊讶的是,信是从斯库特克利夫寄来的,范德卢顿夫妇把公爵送上船后立即返回那儿去了。
“在剧院见到你的第二天,我逃跑了,”写信者突兀地开
(没有通常的开场白)“是这些好心的朋友收留了我。我需要安静下来,好好想一想。你曾说他们对我有多好,你说得很对。我觉得自己在这里很安全。我多盼望你能跟我们在一起呀。”她在结尾用了惯常的“谨启”二字,没有提及她回来的日期。
信中的
气让年轻人颇
惊讶。奥兰斯卡夫人要逃避什么呢?她为什么需要安全
?他首先想到的是来自国外的某
险的威胁,接着又琢磨,自己并不了解她写信的风格,也许这属于生动的夸张。女人总是
夸张的,而且,她对英语还不能完全运用自如,讲的话时常像是刚从法语翻译过来似的。从法语的角度看,第一句话让人直接想到她可能仅仅想躲避一次讨厌的约会,事情很可能就是这样,因为他认为她很任
,很容易对一时的快乐发生厌倦。
想到范德卢顿夫妇把她带到斯库特克利夫
行二次拜访,且这一次没有期限,阿切尔觉得很有趣。斯库特克利夫别墅的大门是难得对客人开放的,获此殊荣的少数人所得到的也往往是令人寒心的周末。不过阿切尔上次去
黎时曾看过拉比什①
妙的喜剧《贝利松先生的旅程》,他还记得贝利松先生对他从冰河中拉
来的那个年轻人那
百折不挠的依恋。范德卢顿夫妇从犹如冰川的厄运中救
了奥兰斯卡夫人,尽
对她的好
还有许多其他原因,但阿切尔明白,在那些原因背后是继续挽救她的
尚而顽
的决心。
①E。M。拉比什(1815-1888),法国喜剧家。