繁体
个人标新立异,肯定会引起麻烦,而且也很不得
。
“哎哟——我的天!”劳
斯-莱弗茨喊
,突然把他的小望远镜从舞台的方向移开。就总
而言,劳
斯-莱弗茨在“举止”问题上是纽约的最
权威。他研究这个复杂而诱人的问题
费的时间大概比任何人都多。单只研究还不能说明他驾轻就熟的全才,人们只需看他一
——从光秃秃的前额斜面与好看的金黄胡髭的曲线,到那瘦削优雅的
另一端穿漆
鞋的长脚——便会觉得,一个知
如何随便地穿着如此贵重的衣服并保持极度闲适优雅的人,在“举止”方面的学识一定是
自天赋。正如一位年轻崇拜者有一次谈起他时所说的:“假如有谁能告诉你什么时间打黑领带
夜礼服恰到好
,什么时候不行,那么,这个人就是劳
斯-莱弗茨。”至于网球鞋与漆
“
津”鞋孰优孰劣的问题,他的权威从未有人提
过怀疑。
“我的上帝!”他说,接着默默地将望远镜递给了老西勒顿-杰克逊。
纽兰-阿切尔随着莱弗茨的目光望去,惊讶地发现他的
叹是因为一个陌生的
影
明戈特太太的包厢而引起的。那是位
材苗条的年轻女
,比梅-韦兰略矮一
,棕
的
发在鬓角
变成
密的发鬈,用一条钻石窄带固定住。这
发型使她
有一
时下称作“约瑟芬式”的模样,这一联想在她那件
蓝
丝绒晚礼服的款式上得到了印证,那礼服用一条带老式大扣
的腰带在她
下十分夸张地挽住。她穿着这一
奇特的衣服,十分引人注目,可她似乎一
儿也未发觉。她在包厢中间站了一会,与韦兰太太讨论占据她前排右面角落座位的礼节问题,接着便莞尔听命,与坐在对面角落里的韦兰太太的嫂嫂洛弗尔-明戈特太太在同一排就坐。
西勒顿-杰克逊先生把小望远镜还给了劳
斯-莱弗茨。全俱乐
的人都本能地转过脸,等着听这位老者开讲。因为正如劳
斯-莱弗茨在“举止”问题上那样,老杰克逊先生在“家族”问题上是最
权威。他了解纽约那些堂、表亲戚关系的所有支派;不仅能说清诸如明戈特家族(通过索利家族)与南卡罗来纳州达拉斯家族之间的关系,以及上一支费城索利家族与阿尔
尼-奇弗斯家族(决不会与大学区的曼森-奇弗斯族混淆)复杂的亲缘,而且还能列举每个家族的主要特
。比如莱弗茨家年轻一代(长岛那些人)无比吝啬;拉什沃斯一家极其愚蠢,总是在婚
问题上犯下致命错误;再如,阿尔
尼-奇弗斯家每隔一代就会
现一个神经病,他们纽约的表兄妹一直拒绝与之通婚——惟独可怜的梅多拉-曼森是个不幸的例外,她——人所共知…而她的母亲本来就是拉什沃斯家的人。
除了这
家族谱系的丰富知识之外,西勒顿-杰克逊在凹陷狭窄的两鬓之间、柔
密的银发下面,还保存着郁结在纽约社会平静表层底下的最近50年间多数丑闻与秘史的记录。他的信息的确面广量大,他的记忆的确
确无误,所以人们认为惟有他才能说
银行家朱利叶斯-博福特究竟是何许人,老曼森-明戈特太太的父亲、漂亮的鲍
-斯派
的结局究竟如何。后者结婚不到一年,就在一位
丽的西班牙舞蹈演员登船去古
的那一天神秘地失踪了(带着一大笔委托金),她在
特利的老歌剧院曾令蜂拥的观众
欣鼓舞。不过这些秘闻——还有许多其他的——都严严实实锁在杰克逊先生心中。因为,不仅
烈的
义
不许他重复别人私下告诉他的任何事情,而且他十分清楚,谨慎周到的名声会给他更多的机会,以便查明他想了解的情况。