电脑版
首页

搜索 繁体

第七节(3/5)

无用——它们都已失去了意义…像大多数事情那样。”她站起燃一支香烟,把一柴又推回到炉边。我到她在等我开。假如生活已教给我如何回答,那么她的经历中还有什么我不知的东西呢?可我当时真是年轻幼稚,怎么也搞不明白。多么奇怪哟!我一直在同情的这个遭遇了不幸婚姻,因而似乎可以名正言顺地四寻求安的女人,竟然会用这样一下往情气谈论她的丈夫!当时她一开,我便发觉她的语气并非作。人际关系竟如此复杂——或者说混,这真把我给糊涂了。我就像一个小学生面对突然提的无法回答的难题那样,张,一句话也说不来。

我的那想法还没有完全成形,她就已经看穿了我的内心世界。她的嘴角掠过一丝凄惨,但很快又兴地继续说话了:“顺便问一句,你今晚有事吗?跟你堂兄休伯特或者其他一两个人去看《黑手杖》怎么样?我有个包厢。”

她那次坦率直言之后不久,我不得不承认她对阅读不兴趣,黑兹尔迪安夫人的魅力就在于她摆脱了女人们的矫柔造作。在她的真谛在于她那份真诚,在于她能既谦虚而又大胆地评析自己的优缺。我从未碰到有哪个女人有她这样的真诚。她早早闯我的视野,带着那样的容貌和语调。这使我在以后的年月里摆脱了俗艳女人的

然而在我明白这一切,或者想到上利齐-黑兹尔迪安对我将意味着什么之前,我已经不知不觉,糊里糊涂地坠情网。从以后的年月来看,这段经历结果只是我们之间长期的友谊中的一段小曲。如果我在这里提到它,也只能说明我那位可怜的朋友;的另一个才能。她读不懂书,但却能理解别人的心思。她开玩笑似的向我投来同情的目光,而我当时思绪纷,竟全然不知。

这一幕幕的往事好像昨天发生的一样,我至今记忆犹新。当时我们俩正坐在她家的客厅里,在冬日的黄昏中烤着炉火。当我们俩真诚友好的谈自然而然地陷了相互默契理解的沉默之中时,我们之间已经建立起一定程度的友谊——跟她在一起,这并不难。她拿起晚报,而我在一旁默默地凝视着余火。我注意到,在我和炉火之间,一只小巧玲珑的脚刚好从她的裙下面来,不停地晃来晃去,似乎要将她的一切都包容在脚背的弹之中…

“呃,”她叫“可怜的亨利-普莱斯特——”她放下报纸说:“他妻死了——可怜的人,”说得那么简简单单。

一下冲上我的脑门,心也提到了嗓儿。她提到了他的名字——最终提到了他,那个胆小怯懦的情人,那个让她“蒙羞”的男人!我攥,假如他走这个屋。我这双拳一定会落到他的致命

稍过了一会儿,我又因为不能理解而到恼火,失望;我太年轻,太没经验。这个女人谈起受她蒙蔽的丈夫时那么温柔,而说起她那三心二意的情人时竟然如此富有同情心!不论对谁她都表现得那么自然,这副不偏不倚的仁似乎不是她故作姿态而装来的,而是生活教训的一分。

“我不知他已经结婚了。”我从牙里挤这么一句怒气冲冲的话。

她有漫不经心,在思考着什么。“结婚?呃,是啊。是什么时候?那年…”她的声音又低了下去“我丈夫死后,他就和一个格文静的表妹结了婚。我想她一直着他,后来生了两个男孩——你认识他吗?”她突然问我。

我用劲儿

“人们一直认为他不会结婚——他自己也常这么说。”她还是那么漫不经心。

热门小说推荐

最近更新小说