繁体
无用
——它们都已失去了意义…像大多数事情那样。”她站起
,
燃一支香烟,把一
柴又推回到
炉边。我
到她在等我开
。假如生活已教给我如何回答,那么她的经历中还有什么我不知
的东西呢?可我当时真是年轻幼稚,怎么也搞不明白。多么奇怪哟!我一直在同情的这个遭遇了不幸婚姻,因而似乎可以名正言顺地四
寻求安
的女人,竟然会用这样一下往情
的
气谈论她的丈夫!当时她一开
,我便发觉她的语气并非
作。人际关系竟如此复杂——或者说混
,这真把我给
糊涂了。我就像一个小学生面对突然提
的无法回答的难题那样,张
结
,一句话也说不
来。
我的那
想法还没有完全成形,她就已经看穿了我的内心世界。她的嘴角掠过一丝凄惨,但很快又
兴地继续说话了:“顺便问一句,你今晚有事吗?跟你堂兄休伯特或者其他一两个人去看《黑
手杖》怎么样?我有个包厢。”
她那次坦率直言之后不久,我不得不承认她对阅读不
兴趣,黑兹尔迪安夫人的魅力就在于她摆脱了女人们的矫柔造作。在她
上
的真谛在于她那份真诚,在于她能既谦虚而又大胆地评析自己的优缺
。我从未碰到有哪个女人
有她这样的真诚。她早早闯
我的视野,带着那样的容貌和语调。这使我在以后的年月里摆脱了俗艳女人的
圈
。
然而在我明白这一切,或者想到
上利齐-黑兹尔迪安对我将意味着什么之前,我已经不知不觉,糊里糊涂地坠
情网。从以后的年月来看,这段经历结果只是我们之间长期的友谊中的一段小
曲。如果我在这里提到它,也只能说明我那位可怜的朋友;的另一个才能。她读不懂书,但却能理解别人的心思。她开玩笑似的向我投来同情的目光,而我当时思绪纷
,竟全然不知。
这一幕幕的往事好像昨天发生的一样,我至今记忆犹新。当时我们俩正坐在她家的客厅里,在冬日的黄昏中烤着炉火。当我们俩真诚友好的
谈自然而然地陷
了相互默契理解的沉默之中时,我们之间已经建立起一定程度的友谊——跟她在一起,这并不难。她拿起晚报,而我在一旁默默地凝视着余火。我注意到,在我和炉火之间,一只小巧玲珑的脚刚好从她的裙
下面
来,不停地晃来晃去,似乎要将她的一切都包容在脚背的弹
之中…
“呃,”她叫
“可怜的亨利-普莱斯特——”她放下报纸说:“他妻
死了——可怜的人,”说得那么简简单单。
血
一下
冲上我的脑门,心也提到了嗓
儿。她提到了他的名字——最终提到了他,那个胆小怯懦的情人,那个让她“蒙羞”的男人!我攥
拳
,假如他走
这个屋
。我这双拳
一定会落到他的致命
…
稍过了一会儿,我又因为不能理解而
到恼火,失望;我太年轻,太没经验。这个女人谈起受她蒙蔽的丈夫时那么温柔,而说起她那三心二意的情人时竟然如此富有同情心!不论对谁她都表现得那么自然,这副不偏不倚的仁
似乎不是她故作姿态而装
来的,而是生活教训的一
分。
“我不知
他已经结婚了。”我从牙
里挤
这么一句怒气冲冲的话。
她有
漫不经心,在思考着什么。“结婚?呃,是啊。是什么时候?那年…”她的声音又低了下去“我丈夫死后,他就和一个
格文静的表妹结了婚。我想她一直
着他,后来生了两个男孩——你认识他吗?”她突然问我。
我用劲儿
了
。
“人们一直认为他不会结婚——他自己也常这么说。”她还是那么漫不经心。