繁体
但她究竟在那儿
什么?不,胡说!这不可能!”
“瞧亨利-普莱斯特和她站在一起。”萨比娜姨妈突然压低声音说。
“跟她?”有人说。“哦…”我母亲不觉浑
一震。
家中的男士们一言不发,但我发现休伯特-韦森的脸胀得通红。“亨利-普莱斯特!”休伯特总是张
闭
地说起亨利-普莱斯特,令我们这群年轻人厌烦。休伯特所指的这家伙三十岁,在他
里、亨利。普莱斯特是翩翩绅士的代表。结婚了吗?不,多谢你。那
人才不会受家
的束缚呢,他太迷恋于女人圈了。休伯特佯装
一副不太成熟的假笑暗示
。他英俊,富有而自立,一个全能运动员,好骑手,神
手,呱呱叫的快艇手(获得船舶驾驶资格证书,经常驾帆航行,满屋摆放着比赛中获得的奖品)。他经常举行最好的小宴,人数从不超过六位,手上夹着的雪茄比老比恩-弗特的还要
,对于年轻一
的人来说也包括和休伯特同龄的人来说,他彬彬有礼,
面大方。简而言之,他集各
才能于一
,
脑灵活,
魄健壮,成为休伯特
中一位神秘玄妙而讨人喜
的人
,一个世间奇才。“正是这家伙”休伯特总是严肃地作
结论。“假如我不愿让家
烦扰,他就是我应该仿效学习的家伙。”一想到我们的老
伯特要遭如此困境,我们的心中有一丝并不痛苦的凉意。
没有亲
见识一下这位传奇式人
,我的心中有些遗憾,然而我的目光一直追随着那个女人。现在这一对男女淹没在人群之中了。
窗边的这一群人依旧保持着令人不安的沉静。他们好似受了惊吓,但给我印象更为
刻的是,他们中没有一个人显
惊讶的神情。即使是我这个孩
都能
觉到,他们刚刚看到的一切,显而易见只是验证了某
他们一直就有心理准备的事实。我的一个舅舅最后嘘了一声
哨,遭到了妻
的冷
警告,便只
糊其辞地说了声“我不是人”另外一个舅舅娓娓而谈他年轻时目睹的一场火灾,然而却未引起大家的注意。母亲神情严厉地对我说:“像你这么大的孩
,该去预习功课。”这显然对我不公平,她这样
也仅仅是为了排解内心的烦扰与不安。
“我不相信,”祖母低沉的声音中带着警告,反对和要求。我看到休伯特
激地偷望了她一
。
但还是没有一个人听她言语。一双双
睛依然盯着窗外。挂着陈旧蓝布帘
的“老
”赶来接这些
面面的受难者。由于这一天
奇地寒冷,照耀纽约的太
光宛若一
冰
叫人不寒而栗。女士们钻
了老式车里,个个都恢复了平静,车里堆满了她们脱下来的衣
,然而她们的温文尔雅的侍者“活像白兔一样”凯特乐颠颠地说。他们不断地在门
闪现,十分殷勤地跟在那些挎着小包,提着鸟笼,拉着小狗,衣着华丽的贵妇
后晃来晃去。然而即使是我这样一个小孩
也觉察到,祖母屋里的人没有一个对这一切给予丝毫的注意。每个人的思绪都急切而
藏不
地跟随着那两个与其他人毫不相关的人的一举一动。整个过程——发现、评论、默默的目视——总共持续了一分钟,恐怕还不足一分钟,在六十秒结束之前,黑兹尔迪安夫人和亨利-普莱斯特已经消失在人群中了。就在旅馆中的人继续往街
涌现的当儿,他们早已一起离去或早已分
扬镳了,但祖母屋里的沉寂久久未被打破。
“好啦,一切都结束了。消防队员们又在往
走了。”终于有人说了句话。
我们这些少年人对此都非常关注;然而我觉得大人们却对如此盛大的场面漫不经心。那可是只有纽约才有的
外娱乐活动:醒目的红
救火车上架着红
的梯
,
防护帽的灭火队员,在救火车一辆接一辆叮铃当嘟地离开时,鱼贯
上救火车,一对对
膛宽阔的黑
,整齐划一地迈步前
。