繁体
军在诺曼底登陆时采用的由舰船组成的人工港。
兰克斯先走
地堡。典型的画师的动作:他的两只手贴在
上
了
,懒洋洋地来到太
底下,向我讨了一支烟,把烟
衬衫
袋里,向冷了的鱼扑过去。“这
事情使人饥饿。”他暗示地解释说,抢走了归我的鱼尾。
“她现在肯定很不幸。”我埋怨兰克斯,对用了“不幸”这个字
颇
得意。
“为什么?她没有理由
到不幸。”
兰克斯无法想象,他同别人打
的方式会使人不幸。
“她现在在
什么?”我问
,可我原来想问些别的事情的。
“她在
补。”兰克斯用叉
比划着。“她的修女服撕破了一
,正在
补。”
补女郎走
地堡。她随即撑开雨伞,顺
哼着什么,然而我相信自己听
她有些
张:“从您的地堡往外看,那野景真
啊!整个海滩尽收
底,还有大海。”
她在我们的鱼的废墟前面站住不走了。
“我可以吗?”
我们两个同时

。
“海风使人饥饿。”我给她帮腔。她

,用那双使人联想起修
院里的笨重劳动的又红又裂
的手抓我们的鱼,送
嘴里,严肃而
张地吃着,思索着,仿佛她咀嚼的除了鱼之外,还有她在吃鱼前所得到的享受。
我瞧着修女帽下的她。她把记者用的绿
墨镜忘在地堡里了。一般大的小汗珠排列在她的白
上浆帽檐下光
的前额上,倒颇有圣母前额的丰采。兰克斯又想向我要烟,可是方才他要去的那一支还没有
呢。我把整包烟扔给了他。他把三支
在衬衫
袋里,第四支叼在
间。这时,阿格奈塔姆姆转过
去,扔掉雨伞,跑——这时我才看到她赤着脚——上沙丘,消失在海涛的方向上。
“让她跑吧!”兰克斯像是在预言“她也许回来,也许不回来。”
我只安稳地待了片刻,盯着画师的香烟,随后登上地堡,远眺海
以及被吞没了大半的海滩。
“怎么样?”兰克斯想从我这儿知
什么。
“她脱掉了衣服。”除此之外,他从我这儿再也打听不到什么了。
“她可能想去游泳,清凉一下。”
我认为涨
时游泳是危险的,而且刚吃完东西。海
已经没及她的膝盖,她渐渐被淹没,只剩下
圆的后背。八月底的海
肯定不太
,看来她并没有被吓住。她游起来了,灵巧地游着,练习着各
姿势,潜
破狼而去。