繁体
房间面积大,呈正方形。屋前的那棵栗
树使房间变得昏暗,也使它变大或变小。我把箱
和鼓放在门
,拿着迁居申报表走近蔡德勒,他正站在两扇窗
之间。奥斯卡听不到他走路的脚步声——这一
我以后还要补叙,他是踩着四块地毯走过去的,地毯一块比一块小,一块压着另一块的边,地毯边颜
不同,有的有
苏有的没有,构成了五彩的台阶。最低一级棕
里带
淡红,从墙
开始铺开去。第二级是绿
的,大多数面积被家
所占,如沉重的碗橱,放满几十只利
酒杯的玻璃柜,还有夫妻的大双人床。第三条地毯,蓝
,有图案,从一角铺到另一角。第四条是
红的维罗呢地毯,它的任务是承受一张蒙上蜡布保护桌面的圆形可伸缩餐桌,以及四把用间距有规则的金属铆钉铆住的
面椅
。
还有许多地毯,原非
毯,却挂在墙上,或者被卷起来,懒洋洋地躺在墙
下。奥斯卡推测,刺猬在币制改革以前
的是地毯
易,币制改革以后,他的地毯就没有销路了。
开窗
的墙上,在两块东方风味的小地毯之间,挂着一个镶玻璃的镜框,里面是一幅俾斯麦侯爵的肖像。这是房间里唯一的一幅画。刺猬满满登登地坐在这位宰相下方的一把
面因手椅里,看上去有
像俾斯麦的亲属。他从我手里接过迁居申报表,警觉地、
求疵地却又不耐烦地细看这份官方印制的表格的正反两面。他的妻
随
问了一句是不是有什么不对
的地方,不料惹得他大发雷霆,使他越来越像那位铁血宰相了。圈手椅一
把他吐了
来。他站在四条地毯上,把表格举在一侧,用空气填满他的
和背心,接着一跃踩到第一条和第二条地毯上,把下面的一番话倾倒在正低
针线活的他的太太
上:谁在这里讲话我又没有问到他谁都不准讲除了我我我!不许再
声!
蔡德勒太太顺从地控制住自己,不再
声,埋
针线活。这样一来,踩在地毯上的刺猬就束手无策了,但他仍要人相信他这一通发作必须有回响,随后渐渐消失。他一步跨到玻璃柜前,打开柜
,
得它丁当直响,小心翼翼地叉开手指夹起八个利
酒杯,又小心翼翼地把夹满玻璃杯的手从柜
里退
来而不致碰坏那些杯
,像一个有七位客人的东
主,要亲自
一番手脚灵巧的表演供来宾消遣。他一小步一小步地朝绿瓷砖连续燃烧炉走去,突然忘掉了自己应当谨慎小心,把手里那些一碰就碎的货
朝冰冷的铸铁炉门扔去。
这个场面要求蔡德勒必须准确地扔中目标才行。令人惊讶的是,他的
镜后面的
睛却看着他的太太。而她呢?已经站起
来,站到右窗
下朝针
里穿线。他砸碎玻璃杯后一秒钟,他的太太把线穿
了针
,这可需要双手保持平稳,是件
难的事呀!蔡德勒太太回到还
和的圈手椅前,坐下来,裙
又缩上去,
三指宽的粉红
内
。刺猬探着
,急促地
息着然而全神贯注地观察着他的太太朝窗
走去,接着穿针
,随后走回去。她刚坐下,他就伸手到炉
背后,拿
一个铁
簸箕和一把扫帚,扫拢玻璃碎片,把簸箕里的这些垃圾倒在一张报纸上,报纸的一半已经被利
酒杯碎片所占据,再没有地位来盛放第三次动怒后的碎片了。
假如读者认为,奥斯卡在扔碎玻璃的刺猬
上看到了他自己,看到了曾在多年间唱碎玻璃的奥斯卡,我不能说诸君毫无
理。我当初也
把一肚
怒火化作玻璃碎片,不过,谁也不曾见到我事后又
起铁
簸箕和扫帚!
蔡德勒清除掉他的怒火的遗痕之后,又坐到圈手椅上去。奥斯卡再次把刺猬两手伸
玻璃柜去时落在地上的迁居申报表递给他。
蔡德勒在表格上签了名,并且让我明白,在他的寓所里必须保持秩序,各人想
什么就
什么是不行的。他说,十五年来他一直是代销商,理发推
代销商,他问我知不知
什么是理发推
!
奥斯卡自然知
什么是理发推
,他在房间的空气里
了几个动作来说明,让蔡德勒看
我正在
作理发推
。他的大胡
修剪得很不错,让人看
他是个很不错的代销商。他又告诉我他的工作日程:
门一周后在家待两天,永远如此。随后,他便失去了对奥斯卡的兴趣,像刺猬似的坐在浅棕
的
圈手椅里吱吱响地前后摇着,
镜镜片一闪一闪,不知是有还是没有缘故地说着:行行行行行。我该走了。
奥斯卡先向蔡德勒太太告辞。她的手冰冷,没有骨
,但又是

的。刺猬在圈手椅里挥手,挥手让我朝门
走去,那里放着奥斯卡的行李。我两手已经拎起我的家当,他的声音又传来了:“您箱
挂着的是什么玩意儿?”
“我的铁
鼓。”
“那么您要在这里敲鼓吗?”
“不一定。从前我经常敲。”
“我看您可以敲,反正我不在家。”