繁体
,由于她的职业习惯如此。她时而跌倒,然后又差
绊一跤,但是她
照自己的
觉拼命朝着固定的方向走。她走啊,走啊,走啊。脏东西粘到她的运动鞋底的凹槽里,被碾平了。她一直沿草地继续往前走。
她终于到达了目的地。在埃里卡·科胡特面前,从谷底草地里冒
一对
的人的叫声,像一堆大篝火。终于找到地方了。已经很近了,望远镜也不需要了。专门的夜间望远镜。从最
丽的谷底草地冒
来的一对人,他们像在家里
一样的情景落
埃里卡的
中。男
嘴里叫着外国字
,往一个女人
上
。女人没有大声叫,而是发
闷闷不乐、声音不
的指示和命令,男人可能没听懂,因为他继续用土耳其话或另外一
少见的语言快活地大叫,不
女人的话
。女人像一只
好
跃准备的狗在嗓

咕哝着,叫那家伙闭嘴。土耳其人则像飒飒作响的
风一样只是更起劲地弹竖琴。他发
一声长长的叫喊,这给埃里卡指示了方向和落
,使她可以悄悄地靠得更近,虽然她已经很接近了。这一堆草草当作下榻之
的
木丛也把埃里卡完全遮住。土耳其人或像是土耳其人的外国人看来为自己
的事很
兴。听起来女人也很
兴,但是她似乎还刹着
车。女人指示男
应该在什么地方。不能确定他是否听从,他想遵循他自己内心的命令,有时和他的女伴的愿望发生冲突是免不了的。埃里卡是发生的事情的证人。女人说:吁。男
说:驾。女人慢慢地似乎生气了。男
不让她像应该的那样有优先权。如果她说:慢
。他动作起来:快和慢是同样的。也许这不是专业人才,只是一个喝醉酒被拖到这儿来的合乎标准的女人。可能最后她的努力什么也得不到。埃里卡蹲下去,让自己待得舒服一
。即便她的钉鞋踢踢跶跶响,那两人多半也不会仔细听。一会儿是一个人,一会儿是另一个人或者两人一块这么大声叫喊。埃里卡在窥视时不是总有这样的运气。女人现在对男
说,他应该等一小会儿。埃里卡不能判断,男
是否赞成。现在他语气平静地说
了一句话。女人开始骂他说,没人听得懂。喂,等会儿。明白吗?等等!等不着。埃里卡无意中听到了这些话。他
女人的
中,仿佛必须在最短的时间里给一双鞋
底或者把车
焊接在一起似的。女人每次都被冲击震到地基
。她破
大骂,声音更刺耳,混
,慢
儿!别这么使劲,求你了。她渐渐转而恳求了。同样无效。土耳其人有一
不可想像的
力,而且快得发疯。他现在甚至在他的
内驱动机构中选了一
较
的传动速度,为了能在单位时间内,也许还有付
的这些钱里,尽可能多地投
。女人听天由命了,不指望她每次最终也将有个好的结果。她大声叫骂,什么时候他结束,或是需要一直到后天。男
用土耳其语上气不接下气地说
发自内心
的话。他开始向两边
。语言和
觉似乎接近了。他用德文结结
叫着:女人!女人!女人试着最后一次
合:慢
!埃里卡在她藏
的地方两个人、两个人地统计,决定不算普拉特
女,因为那样的人对于男人更多是引诱而不是刹住车。她必须在尽量快的时间里找到尽可能多的主顾,与男人相反,男人则
到的确要尽可能长久地保持什么。也许有一天他们再也不行了,那就只剩下了回忆。
男
和女
基本上总是想要某些相反的东西。
埃里卡只是一
轻烟,她的呼
几乎悄无声息。她把
睛睁得很大,在努力搜寻着,像野兽用鼻
嗅一样,那是
度
的
官,像风信旗一样灵活地转动。埃里卡这样
是为了不被排除在外。她一次在这儿拜访,然后又在那儿。想到哪儿,不到哪儿,她自己掌握。她不想参与,但是也不能让那
事从
旁溜走。在音乐中她开始时作为演奏者,然后又作为观众和听众。她的时间就这样过去了。她
去,又
下来,像在一辆还没有充气开关门的老式无轨电车车厢里。在现代车厢里,谁上去了,就得待在里边,直到下一站。
男
完全投
。他此刻大汗淋漓,把女人使劲箍着,好让她逃脱不了。他把她整个抓住,好像要把她当猎
吃了。女人不再说话,而是也在
,她的同伴的
情
染了她。她哀号着,用假声说
一连串毫无意义的单个字
,颇像一只在
山牧场上用嗅觉寻找敌人的土拨鼠发
的哨音。她把手固定在他的后背
,好让他不离开她,也是为了使她不会那么轻易地被摇晃下来,而且后来还履行义务,怀着倾慕或想到一句玩笑话