繁体
,立定
远,然后小心翼翼地坐在褐
钢琴盖上,而不会使
质乐
的内
零件发生震动。现在,小胖
们和小丫
们全都苏醒过来,因为他们都明白,哈泽洛夫怒气冲冲地往钢琴上纵
一
意味着什么,接踵而来的会是什么事情。
哈泽洛夫从上面,不过并非直接地,而是冲着把大厅正面变成窥视镜的大型芭
舞镜,对小胖
们和小丫
们提
警告:“难
说非得要这个小
刷领舞不行?是缺乏人生乐趣吗?是不是要下面的老鼠来咬天鹅?是不是又非要哈泽洛夫取
他的小纸袋不可?”
他再一次构思他那声名狼藉的扶把练习——全蹲,在一位、二位和五位上全蹲,每一位置上
两次,
八次伸展脚位的代嘎
和十六次在二位上的快速代嘎
,
八次小绷脚
地代嘎
,
调脚尖向外轻轻
地。可是,只有小丫
们才
调脚尖向外,在地上
小小的斑
。不
是那个受到威胁的小纸袋还是肖
——同费尔斯讷-伊姆布斯联手——都无法帮助小胖
们获得人生的乐趣,完成好
净利落的屈膝动作。他们好比勺
上的面团,拌得要稠不调的
拉油,土耳其蜂
粘得可以拉成丝。这些男孩或者小胖
就这样伸着懒腰——他们是韦尔夫兴、
尔策尔、施米特兴、泽尔
、戈
、埃贝哈德和
斯
安——睫
直眨
,在半脚尖踮起
渐蹲的
练习时稍稍叹
气,在单脚划圆圈呈二位时就像喂
前的天鹅一样,扭着脖
,七个昏昏
睡的小胖
恭恭敬敬地等待着哈泽洛夫的第二次
跃,这次
跃在他们
大踢脚时便接踵而来。
哈泽洛夫的
跃再一次以立定
远的方式
现。这次
跃使他离开钢琴盖,越过钢琴家雪白的
发,伸长膝盖,以令人钦佩的
度和长度落在大厅当中,落在镜
对面。他在这块玻璃面前毫不掩饰,非常奇怪地把那个事先提到的小纸袋取
来。这个上面尖尖的小纸袋,锥形小纸袋,这个
了名的小纸袋,受人敬畏的小纸袋,这个非常讨人喜
的小纸袋,这个像粉末一样柔
、
工
致而且大小合适的小纸袋,这个八分之一磅的小纸袋,他把它专门从上衣
前的内袋中取
来,命令所有的女孩或者小丫
离开芭
舞把杆。他打发她们到发
轰隆声、把面庞映照得通红的小圆铁炉旁的角落里去。她们在那里尖声嚷嚷着挤在一起,转向墙
,而且还要用苍白的手指蒙住
睛。就连费尔斯讷-伊姆布斯也用一条丝围巾遮住了他的狮
。
就在难为情地蒙住双
和遮住了
后,哈泽洛夫命令
:“朝正前方扶把!”七个男孩和小胖
相互脱去了对方的衣服。他们非常激动地把红
、玫瑰红
、
黄
和草绿
羊
针织
衣从男孩
上脱下来。“准备!”哈泽洛夫用训练有素的手指打着榧
。他们把小脑袋转向墙
,不断地眨
着睫
,沿着芭
舞把杆站成一行,十四只手抓着那
被抓坏了的木质把杆。七个躯
在盲目弹
的肖
钢琴曲伴奏下伸开双臂,弯下
,把膝盖
直,让同一个
肤柔
的男孩
往供
情况良好的训练厅里撅上七次。
这时,哈泽洛夫在第一个
旁边
了开始的姿势。他左手拿着锥形小纸袋,就像从空中抓来一样,右手的手指间夹着一把小
刷,把这把既珍贵、又结实的獾
小修面刷放
锥形小纸袋里,在费尔斯讷-伊姆布斯伴奏下,嘴里兴致
地
起了一支优
动听的波兰舞曲。他往往由于镜
的缘故而不断变换位置,从一个男孩
走向另一个小胖

。
此外——因此这简直是浪费——他把蘸上粉末的獾
小修面刷从小纸袋里取
来,取了七次,把蘸上的粉末刷
男孩
们的

里,刷
小胖
的
里,刷了七次。成功啦!
这不是脚气粉。刷
去的不是安眠药粉,不是苗条药粉,不是防狮药粉,不是发酵粉,不是滴滴涕,不是
粉,既非可可粉,也非绵白糖,不是小面包的面粉,不是费
力的细小字
,也不是白垩粉。这是胡椒粉,是磨得很细的黑胡椒粉,哈泽洛夫用小
刷蘸这
粉,不厌其烦地蘸了七次。最后,他在离镜
极近的地方以慢速旋转结束了他的教学演
,站定,满
金牙的嘴
对着大厅,大声嚷
:“好啦,我的孩
们!先是小胖
,然后是小丫
!往一位运动,全蹲,两臂成
环状!”
不再盲目的伊姆布斯刚把他那弹奏肖
乐曲的手指放到琴键上,那些五颜六
的羊
针织
衣好像自行闪电般地掉了下来,罩到了七个涂上胡椒粉的男孩
上。一次练习就取得不少
步。这些
步表现为
捷的步伐,大踢
,手臂的舒展。睫
默然不语,线条在苏醒,
直淌汗
;哈泽洛夫让那把獾
小修面刷消失得无影无踪,不知扔到了什么地方。
胡椒粉效用相当久,所以在卓有成效的练习之后,那些
上没有胡椒粉的小丫
和这些由于胡椒粉而变得生气
的小胖
,能够
要求排练稻草人芭
舞剧第三场,从一群稻草人毁坏园圃到双人舞。
因为后来这台大型演
如此饶有风趣地达到了普鲁士传统军乐的
平——
踮起脚尖的、地地
的
七八糟——哈泽洛夫用三十二颗金牙宣布演
结束。他挥动手巾,命令费尔斯讷-伊姆布斯关上琴盖,将肖
的乐曲和普鲁士
行曲埋葬在公文包里,然后宣布评分:“韦尔夫兴,好。施米特兴,好。所有的小胖
和小丫
都好!
尔策尔和燕妮,特别好。你们再呆一会儿。咱们排演园丁之女和王
,第一场踮起半个脚尖,没有音乐。你们其他人准时上床,别来溜须拍
。明天早上,整个芭
舞团排演《诱拐园丁之女》和《终场》。”
亲
的图拉:
我试图复述燕妮那封信的内容。就像在燕妮所有的书信中一样,在那封信中写着:尽
哈泽洛夫非常克制地、颇
讽刺意味地向她献殷勤,但是她却
烈地、继续不断地、
定不移地
着我。因此,我一
儿也不用害怕。另外,尽
只有两天时间,她还是要到朗富尔来:“住房现在必须腾
来,所以我们想把家
和收集的石块保
起来。你无法想像,我们在得到搬家许可之前,不得不写些什么样的信啊!不过,哈泽洛夫善于同那些人打
。当然,他认为这些家
在朗富尔更安全一些,因为柏林遭到轰炸的次数越来越多。无论如何他都要把云母转移到乡下,转移到下萨克森去。他认识那儿的农民和一个矿长。”
亲
的图拉:
一辆家
搬运车首先开到斜对面的房门
。十五家租房的住
占据了我们那栋房
的窗
。然后,奔驰车在家
搬运车后面不声不响地拼命往前挤,不过仍然留
了装车的空地。司机脱下帽
,及时地站在门
。燕妮
穿黑
大衣,可能是鼹鼠
的,
缩在
立起的衣领中,站在人行
上,匆匆抬起双
,望着我们的窗
。这是一位不能
冒的女士。哈泽洛夫
穿有棕
领——海狸鼠
领的黑
双排扣大衣,抓住燕妮的胳膊。这个扳
工,这位比燕妮矮半个
的伟大的歌舞团经理,就是满
金牙的赫尔曼-哈泽洛夫。但是他既不笑,也不打量我们这栋房
。在他
里,埃尔森大街并不存在。
我父亲隔着报纸说:“你们已经通了那么久的信,你可以心安理得地去帮着搬家。”
我差一
儿没抓住燕妮那只藏在
大衣
大衣袖中的手。哈泽洛夫只是匆匆地瞟了一
。“噢,”他说,然后又说“秀气的小胖
。”接着,他便像指挥芭
舞团一样,指挥起家
搬运工来。我帮不上忙,也上不了楼,
不了住宅。家
很重,大多为
棕
,全
用椴木
成。装运家
很有趣,因为有哈泽洛夫指导,一堵墙那么宽的书橱变得轻飘飘的。当燕妮的“房间”离开
票房时——那是用浅
桦木框起来的毕德迈耶尔派绘画——这些作品便在四方形人
的
上飘来飘去,悬浮在空中。在门厅衣帽间与佛兰德箱
之间,哈泽洛夫侧过脸来看着我。他没让那些包装工
多少工夫去包装家
,便邀请我和燕妮到火车总站旁的埃登饭店去用晚餐。他们俩就住在那里。敞开着的笨重木箱堆放在人行
上最后一批厨房用的椅
之间。我答应
:“七
半。”忽然,好像是哈泽洛夫策划好了似的,天上的
光破云而
,使敞开的木箱里的云母光彩烟烟。就连并不在场的参议教师的气息也扑鼻而来——从烟斗冒
的冷烟也在一起搬迁。但是,一
分云母片麻岩不得不留在原地。八九箱东西把家
搬运车
得满满的,还剩下两箱。这时,我便在哈泽洛夫的家
包装工芭
舞剧中粉墨登场了。我表示愿意在我们的地下室里腾
地方,来堆放云母片麻岩和云母
岗岩,堆放黑云母和白云母。
我在机
间问我的父亲同不同意。我父亲很
快地答应下来,使我
到意外。他说:“去
吧,我的孩
。在第二个地下室窗
的小五金旁边还有一大块空地。把参议教师先生的木箱存放在那里吧。这位老先生把他的一生都
在搜集石块上了,这本
就很有意思。”
亲
的图拉:
木箱放到了我们的地下室里。晚上,我坐在埃登饭店的小餐厅里,坐在燕妮
边,哈泽洛夫对面。据说你下午在城里同燕妮见了面,哈泽洛夫不在。为什么?就这么回事!我们几乎没有讲话,哈泽洛夫在燕妮与我之间看
了
什么名堂。听说你们是在沃尔韦贝尔巷的魏茨克咖啡店会面。你们有什么可商量的?有各
各样的事情!燕妮的小拇指和我的小拇指在桌
下钩在一起。我敢肯定,哈泽洛夫注意到了这一
。魏茨克咖啡店有什么可吃的?燕妮能吃到的是质量很差的糕
和像
一样的冰淇淋。在埃登饭店有海
汤,罐
芦笋,维也纳煎
排,后来,
照燕妮的愿望,来了份半冻
品。很可能我乘车跟踪了你们,一直跟到煤炭市场,看见你们在魏茨克咖啡店里坐着,说着,笑着,沉默着,哭着,为什么?就这么回事!吃完饭,我注意到哈泽洛夫绷
的或者说是呆滞的脸上有上千个灰白
雀斑。过去的埃迪-阿姆泽尔在
胖的脸上曾经有过雀斑,数量比这少,但是比这大,是带褐
的真正雀斑。你们至少在魏茨克咖啡馆闲聊了两个小时,在九
半时,我不得不说:“我曾经认识一个人,他长得很像您,不过是叫别的名字。”
哈泽洛夫招手唤来招待员:“请来一杯
拧檬
。”