繁体
盖骨带到维斯瓦河边,安在他的一个还是草图的、很可能是正在设计中的稻草人
上。他那只把五个
胖
稽的手指叉开的手已经放在锁骨上面。他要伸
窝,用保险的方式拿起
盖骨。这时,愣了半天、神不守舍的咬牙人开始把好几颗牙齿咬得格格作响。他像往常那样,把牙齿从左咬到右。窨井的音响效果使咬牙声更
更宽了,这
响声就像预先发
警告,使阿姆泽尔在把手伸
窝的动作中途停了下来,扭过
,从圆
的背
往后看,把手电筒对准他的朋友。
咬牙人一声不吭。把牙齿咬得格格作响应当说是够意味
长的了。这样
的意思是:阿姆泽尔不该叉开手指,阿姆泽尔不该把
盖骨带走,
盖骨是不能带走的,别打扰它,别动它,别动
盖骨这个地方,别动“各各他”别动石冢。随后,咬牙人又把牙齿咬得格格作响。
可是,经常缺少特有的活动布景和
件因而也就是缺少必要材料的阿姆泽尔,一定是又把手往
盖骨的方向伸了过去。他再一次在手电筒尘土飞扬的光
中——因为并非每天每日都能找到
盖骨——显
那只叉开手指的手。这时,先前只打老鼠的那
短
打了他一下、两下,窨井的音响效果增
了一个词的分量,这个词在一次又一次的
打之间冲
而
:“犹太鬼!”瓦尔特-
特恩叫他的朋友是“犹太鬼”然后又狠狠地打。阿姆泽尔倒在骷髅旁边。开始时尘土飞扬,然后尘土再慢慢落下。阿姆泽尔又站起
来。谁能哭
这样大滴大滴的、一阵一阵往下
的
泪?除此之外,当泪
从两只
睛里
落下来并在窨井井底的灰尘中变成尘土珠
时,阿姆泽尔竟能好心好意地甚至带
嘲讽意味地冷笑:“瓦尔特是个非常蠢的孩
①。”他多次重复这个中学一年级学生学的句
,在说这句英语时还模仿英语教师的腔调。他甚至在泪
涟涟时也不得不模仿某个人,在迫不得已时还模仿自己的腔调说:“瓦尔特是个非常蠢的孩
。”
接着,正如河中小岛上的人所说的那样:“这儿是我的
盖骨,是我找到的。我只是想要试一下。然后,我会把东西再带回来。”——
①此句原文为英语。
可是,咬牙人仍不满意。看到这堆方格形的遗骨使他的脸皱到了眉
。他两臂
叉,撑在
上,呆若木
,陷
沉思之中。尽
他经常看到死的东西;淹死的猫,他亲手打死的老鼠,他掷
刀
从而戳
了窟窿的海鸥。当他看见一条已经发胀的、小小的、被波狼推得在海滩上不断翻
的鱼时,或者说因为他看见了阿姆泽尔要取走那
骷髅的
盖骨,他才不得不从左到右把牙齿咬得格格作响。他非常结实的孩
脸
了一个怪相。平时困倦得迟钝的目光变得咄咄
人,暗淡无光,让人毫无目的地猜想到仇恨。剧院里的浊气在属于哥特式建筑的圣三位一
教堂的地下通
里、地牢里和窨井里飘动。咬牙人用自己的拳
打了两下自己的额
,弯下腰,抓住
盖骨,把它拿起来,拿到自己面前,观察它,而这时,
德华-阿姆泽尔则在一边蹲着。