繁体
细地一般对待,哪怕最细小的工作也总是全力以赴。
有一件事我确信无疑:他当年待我既是好友,又是良医和导师,将我置于他的保护之下,而且从此没有松手,直到最后唤醒了我,治愈了我,尽可能地
除了我的病
。还有一个极引人注意的、也极符合他为人实质的情况:当他似乎求我帮助他摆脱华尔采尔官职之际,当他以平静的、甚至赞许的态度倾听我对卡斯塔里
行经常相当
鲁和天真的讽刺挖苦之际,当他自己也在努力挣脱卡斯塔里的羁绊之际,他却又同财切切实实在把我
引回那里,他重新培养了我的静坐习惯;他通过卡斯塔里式的音乐和静修功夫,卡斯塔里式的快乐和勇敢教育了我,改造了我,把我再度变成了你们中的一员,——尽
我曾因渴望卡斯塔里不成而成了非卡斯塔里乃至反卡斯塔里人。他把我对你们的不幸仰慕变成了幸福。“
这就是特西格诺利的观
,他显然有理由对克乃西特表示仰慕和
激。也许,对儿童和青少年采用我们宗教团

经过考验的教学手段
行教育改造,并不是太难的事情,而要改变一个成年人,何况已年近半百,就绝非易事了,即使这个人对此满怀善良愿望。当然,特西格诺利并未从此变成一个彻底的或者模范的卡斯塔里人。然而克乃西特是完全达到了自己预定的目标:消除了这个倔
而又极度痛苦者的悲伤
,让他
而脆弱的灵魂重新恢复了和谐平静,用健康习惯取代了以往的不良习惯。当然,玻璃球游戏大师不能够亲自照料一切
的琐事,他为自己尊贵的客人动用了华尔采尔和教会组织的人力和
力。有一段时期,他甚至还派遣教会当局领导机构所在地希尔斯兰的一位静修教师
固定时间去特西格诺利家指导和督促静修功课。整个计划和方针当然还掌握在克乃西特手中。
克乃西特就任大师第八年期间,他才第一次应允朋友的再三邀请,前去首都的朋友家
拜访。克乃西特获得领导当局(其最
长官亚历山大与他关系密切)许可后,便利用一个休假日去看望朋友,其实他已许诺多次,却拖延了整整一年,
分原因是他希望知
这位朋友是否确有空闲,另一
分原因当然是他天生的多思多虑,这毕竟是他
世俗世界的第一步啊,这儿是给普林尼奥带来无数悲哀的地方,又是对克乃西特
有无限神秘
的地方啊!
克乃西特找到了他的朋友用特西格诺利古老祖屋换来的现代化住宅,发现女主人是一位端庄、聪明而又谨慎的当家人,同时却又受到她那位漂亮、任
而又很不听话的小儿
的辖治。这位小主人似乎是全家的中心,对他的父亲态度傲慢乖张,显然是从他母亲那里学来的。
母
两人对卡斯塔里来客都持冷淡与怀疑态度,然而他们不久后便难以抵制这位大师的个人魁力,尤其是他的职务本
便
有一
近乎神圣和神秘的神话气息。
尽
如此,克乃西特刚
门时,气氛仍十分生
张。克乃西特始终持静观和期待的态度。女主人款待的礼数周到却心存抗拒之意,犹如招待一个来自敌国的
级军官。男孩铁托是全家中最不拘束的一个,他大概常常以观望为乐事,显然也是在诸如此类情况中的渔翁得利者,而他的父亲似乎仅仅是扮演一家之主的角
而已。男主人和女主人之间关系的基调是温和,谨慎,互相警惕,似乎必须踞着脚尖走路一般,
妻
的显然比丈夫更能轻松自如地保持此
疏远姿态。此外,特西格诺利总表示
努力寻求儿
友情的心意,而男孩则似乎反复无常,有利可图时表示友好,忽而又蛮不讲理了。
简而言之,一家三
人相
艰难,生活在一
闷闷不乐的压抑气氛之中,充满了对于相互
的恐惧,充满了
张情绪,他们的言谈举止就如同整幢住宅的风格一样,显得过分细心周到,过分讲究礼数,好似人们试图建造一
固的围墙,必须厚实得足以抵御任何意料不到的侵犯和袭击。克乃西特也同时发现普林尼奥脸上刚刚重新获得的快乐神情已大都消失不见了。是的,他在华尔采尔或者在希尔斯兰会议室时,那
沉重和忧郁是几近销声匿迹了,然而在他自己家里,他又被笼罩在
影里,不仅招致许多批评,而且还得忍受
怜悯。
整幢住宅非常漂亮,显示
主人的富有和不同寻常的文化修养。每一个房间都摆设得当,比例适度;每个房间都以二或三
协调悦目的
彩作为基调;到
都
缀着珍贵的艺术作品,令人心旷神。冶;克乃西特兴趣盎然地测览着周围的一切。
但是他看完之后却认为一切也许过分漂亮,过分
致,过分设想周到,以致没有了任何发展的余地,已经无可更新,无可增删了。克乃西特甚至察觉到,各个房间及其摆设之
也与主人们的情况一般,
有一
着
的、刻意防御的姿态,因而所有的东西:房间、绘画、
瓶和
卉,虽然显示
主人对和谐与
的渴望,却终于枉然,因为正是这
校准得无可指责的环境,让人们达不到目的。